説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

業界ニュース×翻訳視点261 欧州/アジア言語サービス会社

2026年1月5日(月) 10:00 流山市

本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。

日本の書籍が海外人気に火。版権商談会が盛況、中小出版社も世界的ヒットは夢じゃない
”急速に発展したSNSの影響もあり、欧米の人々が「未知」の日本の出版物に行き着いたとみられる。”
引用文、出展元 source:経済産業省 METI Journal ONLINE
翻訳視点:
こういうライツ商談では、本文翻訳よりも 英語版の版権カタログ、作品紹介(売り文句)、サンプル翻訳、問い合わせ対応文 など“営業用翻訳”が価値になりやすいです。実際に英語カタログ制作の話も出ていますね。

なぜ人は「上手くいき始めた瞬間」自らそれを壊すのか? 心理学者が教える4つの理由と対策
“自己破壊が起こる理由を理解することが、それを変える第一歩だ。しかし真の進歩は、行動だけでなく根底にある思い込みと反応を変えることから生まれる。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
翻訳会社版「自己妨害」あるある
1.見積りを出すのが遅れる/出さない  「断られたら嫌だ」で先延ばし→機会損失。

2.安くしすぎる 受注したい気持ちが先行→利益が残らない→良い翻訳者がいなくなる→疲弊。

3.提案が無難”なり、強みを言い切れない MT+PEやDTP、品質設計など価値が伝わらない。

4.完璧主義で、仕上げに時間をかける 〆切ギリギリ→ミス増える→自己嫌悪のループ。

5.重要な連絡を避ける(納期調整、追加費用)言いにくい話を先送り→後で炎上しやすい。

6.発信(Web/LinkedIn/メルマガ)を止める 「反応が怖い」「ネタがない」で途切れる→依頼が減る。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「ふ~ん(無関心)」 Oh really.

【語彙を増やそう】
遮蔽 しゃへい cover(カバー)
他から見えないようにすること。
パラソルで日光を遮蔽する。

==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

担当者 川崎の自己紹介  🙂
LinkedInプロフィール

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ