説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース226 欧州/アジア言語サービス会社の趣味ブログ

2025年5月5日(月) 10:00 流山市

【J1川崎を取材して感じた「育てる力と心」とは(3)】「選手が困らないため」と近くで見守る中山和也通訳。自身の体験を元に、外国籍選手をチームに馴染ませるための「2つの意識」とは
”新しくやってきた外国籍選手に渡す飲食店リストのようなものも用意。パスタならここ、ステーキならここといった具合に、どこに行けばどんなものが食べられるのかがまとまっているのだ。”
引用文、出展元 source:Futabasha Publishers Ltd.

9割が知らない熱中症対策 予防方法「暑熱順化」とは
“「熱中症は予防でゼロにできる唯一の病気とも言われ、予防に重点を置くべき」と指摘している。「普段からやや暑いと感じる気温のもとで軽く汗ばむ程度の運動を日常から行う」のが有効ということだ。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan

【英語で一言】
「反省しています」 I’m reflecting.

【語彙を増やそう】
研鑽 けんさん self-improvement(セルフインプルーヴメント)
学問などを深く究めること
研鑽を積んで知識を深める

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

ポストエディットサービス 訳文検証

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ