説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「校正と校閲」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年5月30日(木)8:30

「地味にスゴイ!校閲ガール」

数年前、石原さとみさん主演のドラマが放送されていましたね。

“地味”という単語が好きです。

校閲作業は地味で、
社内でもその重要さを分かっていない上司に不満を感じている人も多いのではないでしょうか。

さて、よく耳にする「校正」と「校閲」、何が違うのでしょう。
校正とは、
誤字や脱字など文字の誤りを見つけ、直す作業です。
印刷、製本前に誤植や体裁の誤りを見つけ、直す作業も含まれます。
会社や文章ごとに決められた表記、表現ルールに従っているかの確認を行う作業です。
校閲とは、
文書を読み、記載内容の正誤や適否を確認する作業です。
内容の矛盾や表現の誤り、事実関係の誤りなど、
原稿の内容に間違いがないかを確かめるのが校閲の仕事です。

似て非なるものということです。

【英語で一言】
「ほら、言わんこっちゃない。」 Look, I told you so.

【語彙を増やそう】
零落 れいらく down and out(ダウン アンド アウト)
落ちぶれること。
零落してひっそりと暮らす。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。

取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービス / ポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ