説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「急ぎ翻訳の対応」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2026年5月6日(水)8:30

翻訳作業は、計画的に発生する案件ばかりではありません。
急な仕様変更、展示会前の資料準備、海外顧客からの要請などにより、短納期で翻訳が必要になることは少なくありません。

そのため、翻訳会社としては、通常納期だけでなく、急ぎ案件にどのように対応できるかも重要になります。
今回は、翻訳作業の一般的な処理量の目安と、短納期対応の考え方についてご紹介します。

■翻訳者1人あたりの作業量の目安

翻訳の処理量は、言語の組み合わせ、文書の難易度、専門性、原稿の状態によって変わります。
そのうえで、一般的な目安としては次のように考えられます。

【英語から日本語、日本語から英語】
※ワードとは単語数のことです。たとえば Getting started. であれば、Getting が1ワードです。

・英語から日本語への翻訳
1日あたり 1,500~2,000ワード程度

・日本語から英語への翻訳
1日あたり 3,000~4,000文字程度

【日本語から中国語】

・原文が英語の場合
1日あたり 1,500~2,000ワード程度

・原文が日本語の場合
1日あたり 3,000~4,000文字程度

【日本語から他言語、他言語から日本語】

・日本語から他言語への翻訳
1日あたり 2,000文字程度

・他言語から日本語への翻訳
1日あたり 1,500ワード程度

■1ページあたりの分量の目安

実際の案件では、ワード数や文字数だけでなく、ページ数で感覚的に把握したいというご相談もあります。
そのため、Word原稿をA4サイズで見た場合のおおよその目安も参考になります。

□英語原稿を1ページ換算すると

MS WordデータのA4サイズでは、

・説明文が多い場合
350~400ワード程度

・画面や画像が多い場合
100~250ワード程度

□日本語原稿を1ページ換算すると

MS WordデータのA4サイズでは、

・説明文が多い場合
800~900文字程度

・画面や画像が多い場合
200~400文字程度

このように、同じ1ページでも、説明文中心か、図や画面中心かによって、実際の翻訳量は大きく変わります。

■急ぎ案件では複数名で対応することもある

上記の目安を超える分量を短期間で仕上げる必要がある場合は、複数名の翻訳者で分担して対応することがあります。
これは納期を守るうえで有効な方法です。

ただし、複数名対応には注意点もあります。
翻訳者ごとに用語や表現の癖が異なるため、そのままでは訳文に不統一が生じやすくなります。

たとえば、

・同じ用語なのに訳し方が異なる
・文体がそろわない
・表記ルールにばらつきが出る

といったことが起こりやすくなります。

■短納期でも品質を保つために必要なこと

急ぎ翻訳で重要なのは、単に人数を増やすことではありません。
品質を保ちながら進めるためには、事前の準備と管理が欠かせません。

たとえば、次のような対応が重要です。

・用語集や参考資料を事前に共有する
・文体や表記ルールをそろえる
・案件全体を確認するチェッカーや管理担当を置く
・最後に全体の統一確認を行う

短納期案件ほど、こうした段取りの良し悪しが仕上がりに影響します。

■まとめ

翻訳の処理量には一定の目安がありますが、実際の作業スピードは、文書の難易度や専門性、原稿の状態によって変わります。
また、急ぎ案件では複数名で対応することで納期短縮は可能ですが、その分、用語や表現の統一管理が重要になります。

急ぎ翻訳では、速さだけでなく、読みやすさや統一感をどう保つかが大切です。
当社でも、案件の内容や納期に応じて、できる限り品質を保ちながら対応できる体制づくりを心がけています。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「早歩きで10分ぐらいです」 About 10 minutes if you walk quickly.

【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
食い扶持 くいぶち cost of food(コスト オブ フード)
食糧にあてる金銭
自分の食い扶持ぐらい自分で稼ぎます

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください

担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ