「繰り返し作業を減らす意識」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2026年5月7日(木)8:30
翻訳作業やマニュアル制作作業では、コピーアンドペーストやレイアウト調整など、同じような操作を何度も繰り返す場面が多くあります。
以前参加したセミナーで、講師の方が印象的なことを話されていました。
2秒 × 1000回 = 約30分
1回あたりはほんのわずかな時間でも、それが1日の中で何百回、何千回と積み重なると、最終的には大きな差になります。
翻訳作業やレイアウト調整作業でも、こうした小さな繰り返しを減らすことができれば、作業時間の短縮につながります。
もちろん、案件の内容や個人の作業スタイルによって差はあります。
それでも、毎日の中で少しずつ無駄を減らしていく意識は、作業量の向上にも、休憩やリフレッシュの時間を確保することにもつながります。
大切なのは、まず気づくことです。
今の作業の中に、繰り返している動きや、もっと短縮できそうな操作がないかを意識してみるだけでも、改善のきっかけになります。
■まずは、繰り返しを減らす意識を持つ
たとえば、キーボードから何度も手を離してマウスに持ち替えていないか。
同じフォルダを何度も開いていないか。
同じ書式調整を何度も手作業で行っていないか。
このような作業は、1回ごとは小さくても、積み重なると大きな時間になります。
まずは、日々の仕事の中で何が繰り返しになっているかを見つけることが第一歩です。
■キーボードから手を離さない工夫
作業効率を上げるうえで、キーボード操作を増やすことは有効です。
マウスに手を伸ばす回数が減るだけでも、意外と作業がスムーズになります。
方法としては、次のような工夫があります。
1.多機能キーボードを活用する
ショートカットボタンを設定できるキーボードであれば、メールソフトやブラウザ、よく使うアプリケーションをすぐに起動できます。
作業環境そのものを見直すことも、効率化の一つです。
2.ショートカットキーを少しずつ覚える
ショートカットキーは、一度にたくさん覚えようとすると大変ですが、よく使うものから少しずつ取り入れると効果的です。
たとえば、次のような操作は覚えておくと便利です。
・Windowsキー + 右矢印 または 左矢印
開いているウィンドウを画面の右半分、左半分に寄せる
・F12
名前を付けて保存
・Ctrl + Shift + Space
改行しないスペースを入力
・Alt + F7
次のスペルミスへ移動
このような操作を少しずつ使えるようになると、日常作業がかなり楽になります。
■覚え方のコツ
ショートカットキーは、最初から一覧を丸暗記しようとすると、かえって続きにくくなります。
大切なのは、目的から入ることです。
たとえば、
変更履歴をすばやく切り替えたい
名前を付けて保存をもっと早くしたい
画面を左右に並べて見比べたい
このように、やりたいことが先にあると、それに合う操作を自然に覚えやすくなります。
困ったときにその都度調べる、というやり方でも十分です。
インターネットで検索してもよいですし、手元の書籍で確認してもよいでしょう。
最初から参考書を順番に読み込むより、実際の仕事の中で必要になったものから覚える方が、実務には合っています。
■小さな改善の積み重ねが大きな差になる
翻訳作業もマニュアル制作も、派手な工夫より、地道な改善の積み重ねが効いてくる仕事です。
1回2秒の短縮でも、それが何百回も積み重なれば、まとまった時間になります。
その時間を、新しい案件への対応に使うこともできますし、確認作業を丁寧に行う時間に回すこともできます。
あるいは、少し休憩して気分を切り替えることもできます。
効率化とは、単に速く作業することだけではなく、限られた時間をより良く使うための工夫なのだと思います。
■まとめ
翻訳作業やマニュアル制作作業では、繰り返し作業を少しずつ減らしていく意識が大切です。
キーボード操作の活用、ショートカットキーの習得、作業環境の見直しなど、小さな工夫でも積み重ねれば大きな差になります。
まずは、自分の作業の中で何を何度も繰り返しているかを見つけること。
そこから効率化は始まります。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「郵便局の向かいです」 It’s across from the post office.
【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
携行 けいこう carry(キャリー)
身に付けて持って行くこと
商売道具を携行する
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint





