説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「Wordでのマニュアル制作①」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年3月13日(水)8:30

さて、マニュアル、説明書、技術書類を作成するにあたり、
Microsoft社のWordを使うことがあります。

Wordでは、どのような機能があるのでしょうか。

それは、
文書作成(チラシ、案内状、報告書、仕様書などなど)
段落やセクション単位で管理
画面に表示されたとおりに忠実に印刷される
見出しや本文などの適切なマークアップがされた正しい文書を作成しておけば、
目次の自動作成ができる
(目次生成後に文書内容を編集し、ページ番号や見出しが変更された場合は、
[F9]キーで簡単に更新できる)
複雑な表の作成が可能(後でセルの分割は思いのまま)
ですかね。

マニュアル制作では、Wordを利用して作ることが多いのが現状です。
最近では、XMLを利用したワンソースマルチユースの考え方を用いた作成形態や
FrameMaker/InDesignもありますね。

Wordは、仕事や私生活でなじみがあるため多く利用されます。
簡単に作れますが、バージョン違いでの問題、
レイアウトがすぐズレるなど、課題があるのも現実です。

ひとまず、マニュアル制作で多い需要が、翻訳作業です。

・英和翻訳の場合、英語のレイアウトと同じ日本語版レイアウトを作る。
・目次設定
・内部、外部リンク設定
・索引設定
・テキスト調整、図調整、加工、イラスト加工
・差分翻訳の場合は、差分原稿作成(旧日本語版を基に翻訳英文テキストを差し込む)

上記の作業を行います。

このWordでの作業は、翻訳者が行うことは無く、
オペレーター(フリーランス)の専任作業になります。

【英語で一言】
「時間の無駄ですよ」 It’s a waste of time.
waste of time(時間の無駄)

【語彙を増やそう】
論駁 ろんばく refutation(レフュテーション)
相手の論を言い負かすこと。
あっさりと論駁されてしまう。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
会社の所在地は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営をしております。

取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ