説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「産業/技術翻訳で大切なことを考える」WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳

2022年11月23日(水)10:00  流山市街地走行中

わたしたちは翻訳のプロとして日々精進しなくてはなりません。

ということで、

技術翻訳をするうえで、必要であり大切だと思える考え方を書いてみます。

ちなみに、翻訳の世界で「品質」という言葉がでてきます。
私が考えるには、
「品質」=お客様、エンドユーザーが読みやすく、
理解しやすい文書であり、正確な専門用語に訳せていることです。

(1) 語学力(翻訳する言語と原文の言語)英語から日本語なら英語と日本語
(2) 専門分野の基礎知識
(3) 基礎翻訳力(語学力+調査能力)
(4) 品質を安定、向上させるための技術と経験と管理手法
(5) コンピュータ関連の知識と翻訳支援ソフトウェアの利用

(1)「語学力」
当たり前であり翻訳以前の問題ではありますが大変重要です。
特に日本語の表現は難しいため、翻訳能力の基礎と考えます。

(2)「専門分野の基礎知識」
技術翻訳と言っても広範囲にわたります。
また、複数の分野の知識が必要な内容を翻訳しなければならないこともあります。

翻訳者になる前に、その分野の業界で働いた経験のある人がいる場合もありますが、
そうでない人もたくさん存在します。

しかし、一流の翻訳者でもあらゆる分野を網羅している方はおりません。
そのため、実際に必要なのは、たくさんの分野の専門知識を持っていることではなく、
専門知識を積極的かつ好奇心をもって調べられる調査能力と考えます。

その専門分野に関する基礎知識の習得に努めるべく、インターネット検索したり、
お客様のセミナーに参加したり、製品を操作させていただいたり、
マニュアル類を読込んだりします。

専門分野の核となる基礎的な用語がわからないと、新しい知識を調べる時も
何をどう調べてよいかがわからないし、見つかっても意味が理解できないということです。
自力で新しい知識を調査するだけの土壌、それが専門分野の基礎知識であり、
あるのとないのとでは天と地の違いだと認識しています。

(3) 「基礎翻訳力」
上記(1)(2)の2つの基礎を土壌にして、語学勉強したり翻訳業務を経験しながら、
基礎翻訳力を養っています。

(4) 「品質を安定、向上させるための技術と経験と管理手法」
お客様に認められる翻訳は、一般的な語学力や専門知識の他に翻訳の技術や経験も必要です。

ただし、技術や経験はすぐに身につくものではありません。

そこで、品質管理手法が重要になります。

プロジェクトマネージャーが全体スケジュール、進行管理を行い、最終検品する。

翻訳チェッカーが翻訳者の品質管理をし、品質管理項目シートに基づき、
抜け語訳、専門用語・表記表現チェック、文法チェック、読みやすさのチェックを行う。

仕様変更時の対応や納品後のメンテナンス対応も行う。

営業担当がお客様との窓口となり、契約、進捗状況報告、納品前チェック、
納品処理、アフターケアを行う。

このように各担当が役割を遂行することで、納品物、
ひいてはプロジェクト全体の完成度を上げます。

(5)「コンピュータ関連の知識と翻訳支援ソフトウェアの利用」
調査能力を持つためのベースとしては専門分野の基礎知識が必要ですが、
基礎知識レベルを超えた専門用語に対応しようとすると、
調査手段を身に付ける必要があります。
コンピュータの発達が目覚しい現在では
コンピュータやソフトウェアをどう利用するかが重要になります。

調査手段として一番簡単であり、存在するのであれば専門辞書の活用です。
時には国会図書館に行くこともあります。

実際は、効率的に情報を手に入れようとするとインターネット検索を活用します。

また、現在は一度翻訳した文章を原文と訳文セットで保存し、
改訂時、類似文書の翻訳時に再利用するための
翻訳支援ソフトウェア(当社はTRADOSを利用)の活用が主流になっています。

翻訳の効率向上、品質安定、向上に大変役に立っています。難しい操作ですが。。

今後も品質向上に努めます。

【英語で一言】
「何かおかしくない?」 Something’s strange, isn’t it?

【語彙を増やそう】
 御託 ごたく tedious talk(ティディアアス トーク)
 自分勝手なことをもったいぶって、くどくど言うこと。
 御託を並べている場合ではない。
 
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ