説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「スタイルガイドとは」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年4月28日(木)10:00 流山市街地走行中

さて、前回は用語集について書きました。

今回は、用語集とセットで欠かせない、スタイルガイドについてです。

スタイルガイドとは、

訳文の原稿を作成する際の規定です。

ページ設定、見出し、箇条書き、フォント種類、送りかな、全角、半角、
カタカナ表記、句読点、記号、単位、参照表記などの基準であり、

翻訳会社ごとに独自のスタイルガイドを規定しており、
翻訳者に配布することで表記の統一を図っています。

作り方は・・・

大変です。

よって、所有されていないお客様は翻訳会社のテンプレートを利用させてもらいましょう。

海外では、表記ルールや読みやすい文章を書くことに対する意識が高く、
企業だけでなく、
教育機関や行政機関なども独自の「スタイルガイド」を作成・公開しています。

ご参考までに日本翻訳連盟のスタイルガイド

スタイルガイドでよく質問されることがあります。

それは、何が正解か?

答えは、

正解はありません。

コンピュータ、コンピューター、どちらでも意味は通じます。

重要なことは、

対象読者や対象製品、文書の種類などに応じて、もっとも適切な表記ルールを決めること。
そして、同一のドキュメント、あるいは同一のコンテンツ内では、
定めた表記ルールを一貫性を持って使用することが重要です。

【英語で一言】
「彼、変わっていると言われて喜んでいるよね」 He loves to be told he’s strange.
love to…は、「~することが好き」。
love to be toldと受け身にして「言われるのが好き」という意味になります。

【語彙を増やそう】
光陰矢の如し こういんやのごとし
月日がたつのは早いこと
Time files. 時は飛び去る。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ