業界ニュース×翻訳視点279 欧州/アジア言語サービス会社
2026年5月11日(月) 10:00 流山市
本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。
日本文学の海外ヒットの裏に翻訳家の“推し” 世界に届ける仕掛け人たち
”翻訳家は単に言葉を置き換えるだけでなく、日本文学を掘り起こし、選び、海外の出版社へ届ける“仕掛け人”でもあるようだ。”
引用文、出展元 source:FNN プライムオンライン
翻訳視点:
翻訳者は単に訳す人ではなく、価値ある内容を見つけ、相手に届く形で提案する役割も担えると感じます。
技術翻訳でも、言葉の置き換えだけでなく、何をどう伝えるかまで考える提案力がますます重要になりそうです。
米国のハンバーガーは移民が進化させた、80種を調査して見えた真実
“バーガーは、最も順応性の高い料理の1つだ。その形式があまりにも認知されているからこそ、世界各地の味、伝統、食の知恵を受け入れる入口になり得る。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
異なる文化の要素を取り込みながら、相手に自然に受け入れられる形へ整えることの大切さを感じます。
翻訳もまた、原文の核を守りつつ、読み手に届く形へ再構成する仕事だと考えさせられる内容です。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「承っておりません」 Unfortunately that is not possible.
【語彙を増やそう】
公序良俗 こうじょりょうぞく public order and morals(パブリック オーダー アンド モラルズ)
社会の秩序と道徳
公序良俗を乱す行動
==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint



