2026年6月17日(水)8:30
今回は、翻訳市場の現状と今後について、当社なりの視点で書いてみたいと思います。
翻訳市場は、一般的にはあまり認知されていない市場かもしれません。
また、市場規模についても、はっきりと数値化しにくい分野です。
国内市場だけでも、2,000億円規模という見方もあれば、5,000億円規模、あるいは1兆円規模という見方もあります。
どこまでを翻訳市場に含めるかによって、数字が大きく変わるためです。
ただし、翻訳を広い意味でとらえれば、市場全体は伸びていると言えるでしょう。
理由は単純です。
企業や人が、海外と関わる機会が増えているからです。
多くの業界では、国内市場だけでは成長が難しくなり、海外で売上を上げることがますます重要になっています。
新しく海外で事業を展開する際には、製品資料、技術資料、マニュアル、契約関連文書、販促資料など、さまざまな翻訳需要が発生します。
また、訪日観光客の増加も、翻訳需要を押し上げている要因のひとつです。
観光、交通、飲食、小売、自治体の情報発信など、多言語対応が必要な場面は確実に増えています。
言語別に見ると、やはり英語の需要が最も多く、次に中国語、特に簡体字の需要が多い印象です。
その次に、フランス語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、オランダ語などの欧州言語が続きます。
ここ数年は、ベトナム語、タイ語、インドネシア語など、東南アジア地域の言語も増えてきています。
東南アジア地域では、日本企業が現地向けの販売拠点やサポートセンターを設置する動きもあり、今後も一定の需要が続くと考えています。
翻訳といっても、分野によって状況は大きく異なります。
伸びている分野としては、医療、医薬、ライフサイエンス関連が挙げられます。
これらの分野は景気に左右されにくく、専門性も高いため、安定した需要があります。
法律、契約書、金融関連の翻訳も比較的安定しています。
企業活動が続く限り、契約や法務関連の文書は必要になるためです。
ここ数年で伸びている分野としては、動画関連の翻訳もあります。
動画配信サービス、企業の動画マニュアル、研修動画、PR動画など、字幕翻訳や吹き替え用翻訳の需要は増えています。
また、ゲームや漫画も海外で人気が高く、多言語翻訳の需要があります。
ただし、ヒットするかどうかに左右される面も大きく、安定した事業として成立させるには難しい部分もあります。
出版、文芸翻訳も、ゲームや漫画と似た面があります。
作品性が高い一方で、ビジネスとしては案件ごとの差が大きい分野です。
一方で、翻訳需要が以前より減っている分野もあります。
たとえば、ソフトウェアやIT分野の一部では、自動翻訳、機械翻訳、AI翻訳の導入がかなり進んでいます。
特許翻訳も、出願数の変化や企業のコスト見直しの影響を受けている分野だと思います。
このように見ると、翻訳業界に直接関わっていない方でも、ある程度想像しやすい変化が起きています。
では、翻訳会社は今後、売上を伸ばし続けるために何をすべきなのでしょうか。
考えられる選択肢は、次のようなものです。
1. 既存のお客様との信頼関係をさらに強くする
2. 営業体制を強化し、新規開拓を進める
3. 翻訳者やチェッカーの教育を行い、自動翻訳以上の品質を追求する
4. 自動翻訳、AI翻訳、ポストエディットサービスを取り入れる
5. 翻訳対応分野を広げる
6. 翻訳以外の関連サービスを増やす
7. 事業の縮小、または撤退を検討する
どれも間違いではないと思います。
少し冷たい言い方をすれば、最終的には経営者の判断です。
資金力や人材のある翻訳会社であれば、7以外を同時並行で進めることも可能でしょう。
一方で、小規模な翻訳会社や個人事業の場合は、すべてを同時に行うことは現実的ではありません。
その中でも、特に重要になるのは品質です。
今の時代、翻訳の品質がそこそこでは、価値を感じてもらうことが難しくなっています。
自動翻訳やAI翻訳の精度が上がっているため、人間が関わる翻訳には、それ以上の正確さ、読みやすさ、専門性が求められます。
日本語の表現力、外国語の表現力、専門用語の理解、文脈を読む力。
これらをどこまで高められるかが、今後の翻訳業界にとって大きな課題になるでしょう。
では、どうすれば翻訳の精度を上げられるのでしょうか。
翻訳学校で学ぶことも大切です。
しかし、実務を通じて覚えることが、やはり一番大きいと感じています。
特に当社が得意としている技術、産業、IT分野の翻訳では、単なる直訳では不十分です。
かといって、自由に意訳しすぎても正確性を失います。
原文の意味を正しく理解したうえで、読み手に伝わる表現に整える。
このバランスが非常に重要です。
今後は、英日翻訳の依頼であっても、実際には英語原文を参考資料として使いながら、日本語で新たに書き起こすような案件が増えるかもしれません。
日英翻訳でも、単に日本語を英語に置き換えるのではなく、英語圏の読み手に合わせて再構成する案件が増えていくでしょう。
これは、ある意味では自然な流れです。
国によって文化が違い、価値観も違います。
そのため、本来は読み手の国や地域に合わせた表現が必要になります。
もちろん、言うほど簡単ではありません。
しかし、簡単ではないからこそ、そこに価値があります。
ここまで、かなり当社なりの視点で書いてきました。
独断的な意見も含まれていると思います。
ただ、この内容は、フリーランスとして活動している翻訳者やテクニカルライターの方々へのメッセージでもあります。
これからの時代は、ひとつの専門分野だけで仕事を続けることが、少しずつ難しくなるかもしれません。
もちろん、専門性は大切です。
しかし、それに加えて、周辺分野にも対応できる柔軟さが求められるようになると思います。
スポーツで言えば、二刀流どころか、複数の役割をこなせるマルチプレーヤーが求められる時代です。
漫画翻訳を専門にしている方であれば、技術分野に挑戦してみる。
技術翻訳を専門にしている方であれば、医療、医薬、法務、マーケティング分野を学んでみる。
もちろん、最初は難しいと思います。
調べる時間もかかりますし、効率も悪く、赤字に近い案件になることもあるかもしれません。
それでも、新しい分野に挑戦することには大きな意味があります。
成長できるということは、仕事を続けていくうえで大きな喜びでもあります。
また、翻訳実務だけでなく、プロジェクトマネジメントや制作進行管理の力も重要です。
納期管理、用語管理、レビュー対応、複数メンバーとの連携など、翻訳の周辺業務を理解している人材は、今後さらに求められるはずです。
当社は、フリーランスとして生きていくことを選んだ翻訳者、テクニカルライター、チェッカーの方々と共に成長していきたいと考えています。
機械やソフトウェアだけがバージョンアップする時代ではありません。
人間もまた、学び続け、バージョンアップしていく必要があります。
最後に、当社が現在特に力を入れている分野についても触れておきます。
当社では、欧州言語の翻訳体制の充実に力を入れています。
具体的には、フランス語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、オランダ語を中心とした技術文書翻訳です。
また、アジア言語についても、英語、中国語に加え、ベトナム語、タイ語、インドネシア語などの需要に対応できる体制を整えていきたいと考えています。
技術文書、製品資料、マニュアル、仕様書、Webコンテンツなど、海外展開に必要な翻訳でお困りの際は、お気軽にご相談ください。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「残暑厳しいころですね」 This is the hottest part of the summer. This late summer heat is severe.
severe(人や天候などが厳しい)
【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
知己 ちき acquaintance(アクウェインタンス)
自分をよく知る人
この世に二人とない知己を得る
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から10期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint


