説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「差分原稿が作成できる技術」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2026年5月26日(火)8:30

前回は、DTPオペレーターの仕事について書きました。

DTPオペレーターの仕事というと、レイアウトを整える作業をイメージされる方が多いかもしれません。

しかし、技術文書やマニュアルの翻訳現場では、レイアウト調整以外にも重要な作業があります。

その一つが、マニュアルの改訂やバージョンアップに伴う、差分原稿の作成です。

差分とは、マニュアルや取扱説明書などが旧版から新版へ改訂された際に、追加・変更された章、節、本文、数値、用語などを指します。

翻訳会社では、このような案件を差分翻訳と呼ぶこともあります。

では、具体的にどのような作業なのでしょうか。

例えば、英語マニュアルのVer1がVer2へバージョンアップされたとします。
対象は、英語から日本語への翻訳です。

外国製品がバージョンアップされ、それに伴って付属マニュアルの内容も更新された、という状況です。

この場合、翻訳会社やDTP担当者には、主に以下のような資料が支給されます。

① 新版英語マニュアル Ver2
② 旧版英語マニュアル Ver1
③ 旧版日本語マニュアル Ver1

まず、①新版英語マニュアルと②旧版英語マニュアルを比較します。

そして、新たに追加された文章、変更された文章、数値、用語などを確認します。

新規に翻訳が必要な英語テキストは赤色にします。

一方で、旧版からそのまま流用できる箇所については、③旧版日本語マニュアルから対応する日本語テキストをコピーして、黒色テキストのまま配置します。

このように処理することで、翻訳者は、赤色の英語テキストだけを翻訳すればよいことが一目で分かります。

つまり、差分原稿とは、どこを新しく翻訳すればよいのかを明確にするための原稿です。

非常に地味で、手間のかかる作業です。

しかし、技術文書やマニュアル翻訳の現場では、一定の需要があります。

では、なぜこのような作業を行うのでしょうか。

大きな理由は、翻訳費用を抑えるためです。

翻訳料金は、多くの場合、単語数や文字数をもとに計算されます。

そのため、旧版から新版への変更内容が全体の1割から2割程度であれば、マニュアル全体を新規翻訳するよりも、差分箇所だけを翻訳したほうが費用を抑えられます。

もちろん、差分を自動で検出するソフトウェアもあります。

ただし、自動比較ツールは機械的に差分を抽出するため、実際には翻訳不要な箇所まで多く拾ってしまうことがあります。

例えば、改行位置、ページ番号、スペース、記号、レイアウト上の違いなども差分として検出される場合があります。

その結果、本当に翻訳が必要な箇所を見極める作業が別途必要になります。

そのため、改訂内容が比較的少ない場合には、人の目で確認しながら差分原稿を作成したほうが、結果的に効率的で、費用も抑えられることがあります。

差分原稿の作成には、単なるコピー&ペーストではなく、旧版と新版の内容を正確に比較し、翻訳が必要な箇所と流用できる箇所を見極める力が求められます。

技術文書の改訂翻訳では、このような前処理の精度が、翻訳品質やコスト管理に大きく関わってきます。

エクセレットでは、欧州言語・アジア言語の技術文書翻訳において、こうした差分翻訳や改訂マニュアル対応のご相談も承っております。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「至らぬ点が多くて、申し訳ありません。」 I apologize for the many errors.

【語彙を増やして翻訳力を高めたい】
泥を被る どろをかぶる do the dirty work(ドゥ ザ ダーティー ワーク)
不利を覚悟の上で、役目を引き受ける。
リーダーが泥を被ってもめ事を収める。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から10期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎  LinkedInプロフィール

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください
担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ