説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳にはどのような種類があるのか」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2026年4月29日(水)8:30

翻訳とひと口に言っても、実際にはさまざまな分野があります。
扱う文書や求められる知識、翻訳の目的によって、必要なスキルは大きく異なります。

今回は、代表的な翻訳の種類と、それぞれの特徴について整理してみます。

■映像翻訳

映像翻訳は、映画、ドラマ、ニュース、BSやCS番組、インターネット配信動画などを対象とする翻訳です。
字幕翻訳だけでなく、吹替翻訳も含まれます。

映像の内容を正確に伝えることはもちろん、限られた文字数や時間の中で、自然でわかりやすい表現にまとめる力が求められます。
動画配信サービスの広がりもあり、今後も需要が続く分野のひとつです。

■出版翻訳

出版翻訳は、小説、ビジネス書、児童書、経済関連の書籍や記事などを翻訳する分野です。
内容を正確に伝えるだけでなく、読者にとって読みやすい文章に仕上げる力が特に重要になります。

原文の意味を追うだけではなく、作品や文章の雰囲気、筆者の意図までくみ取ることが求められる分野です。

■産業翻訳

産業翻訳は、ビジネス文書、仕様書、設計書、契約書、報告書、取扱説明書など、実務で使われる文書を対象とする翻訳です。
企業活動に直結する文書が多く、正確さ、専門性、納期対応のバランスが非常に重要になります。

産業翻訳はさらにいくつかの分野に分けられます。

○金融

金融分野では、金融市場や為替動向のレポート、定款や約款などの規定文書を扱います。
情報の鮮度が重要なため、正確さに加えて、迅速な対応が求められます。

○法律、契約書

法律分野では、登記書類、法令文書、契約書などを扱います。
外資系企業の日本進出や、日本企業の海外展開に伴って必要となることが多く、安定した需要がある分野です。

法律特有の表現や文体への理解が必要であり、わずかな解釈の違いが大きな意味の差につながる場合もあります。

○医療、薬事

医療、薬事分野では、治験関連文書、新薬開発時の承認申請書類、マーケティング資料、学術論文などを扱います。
専門知識が強く求められる分野であり、正確性への要求も非常に高いのが特徴です。

○特許

特許分野では、特許明細書、通知書、意見書など、特許申請や審査に関わる文書を扱います。
特許特有の用語や表現に加え、科学技術の知識や法律的な理解も必要になる、専門性の高い分野です。

○技術

技術分野では、自動車、半導体、通信機器、測定機器、製造装置などに関連する取扱説明書、仕様書、設計書、製品カタログなどを扱います。
製品や仕組みを正しく理解し、それを読み手にわかりやすく伝える力が求められます。

○IT、ローカライズ

IT、ローカライズ分野では、ソフトウェアの操作マニュアル、オンラインヘルプ、画面表示、メッセージ文言などを翻訳します。
単なる翻訳にとどまらず、画面の制約、操作性、ユーザーの理解しやすさまで考えた対応が必要です。

また、IT分野は変化が速いため、新しい技術や用語への継続的な理解も重要になります。

■当社が得意とする分野

このように、翻訳にはさまざまな分野がありますが、当社は特に技術分野とIT、ローカライズ分野を得意とする産業翻訳サービス会社です。
技術資料や実務文書を中心に、専門性を重視した翻訳対応を行っています。

また、内容によっては契約書などの文書にも対応可能です。

■翻訳には、言語力だけでは足りない

海外との取引が当たり前になった現在、翻訳の必要性は今後も続いていくと考えられます。
ただし、翻訳は単に言葉を置き換える作業ではありません。

特に産業翻訳では、対象分野の知識を調べ、理解し、読み手に合わせて表現を整える力が求められます。
新しい情報に関心を持ち続けること、継続して調査すること、背景を読み取ることが重要です。

さらに、翻訳支援ツールや周辺アプリケーションを使いこなす力も、実務では大きな強みになります。

■翻訳は1人で完結しない

翻訳の仕事は、翻訳者だけで成り立つものではありません。
案件によっては、営業、翻訳コーディネーター、プロジェクトマネージャー、翻訳チェッカー、校正、校閲、リライト担当、DTPオペレーターなど、複数の担当者が関わります。

そのため、翻訳品質だけでなく、作業全体の工数、納期、工程管理まで見据えた対応が大切になります。

■まとめ

翻訳には、映像翻訳、出版翻訳、産業翻訳など、さまざまな種類があります。
そして産業翻訳の中にも、金融、法律、医療、特許、技術、IT、ローカライズなど、多くの専門分野があります。

それぞれに必要な知識や表現は異なりますが、共通して大切なのは、原文の意味だけでなく、その背景や読み手を理解することです。

当社では、今後も自動翻訳だけでは補いきれない部分を大切にしながら、内容が伝わりやすく、読みやすい翻訳を目指してまいります。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「まだ、早すぎると思う。」 I think it’s still too soon.

【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
快気祝い かいきいわい celebrating recovery from illness(セレブレーティング リカヴァリー フロム イルネス)
病気の全快を祝うこと。病気が全快したとき、病中に見舞ってくれた人に贈り物などして、お礼の気持ちを表すこと。
友人に快気祝いを送る。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください

担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ