説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社をうまく利用しよう⑥」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年4月19日(水)10:00 流山市 晴れ 15℃ 北東の風11km/h 湿度77%  最大紫外線指数4 中程度

さて、翻訳の品質を考える上で最新の技術を考えないわけにはいきません。

いつまでも人力では効率が上がりません。

今回は、

テーマ:「機械翻訳と翻訳支援ソフトウェア」

です。

【機械翻訳】
グーグル、エキサイト翻訳などディープラーニングの自動翻訳ですね。

かれこれ10数年経ちますが、
いまだに前後の文脈を読み取って訳すことは出来ていませんよね。

それでもまったく使い物にならないかと言うと、そうでもないでしょう。

1.下訳レベルなら
一番多く使われている方法ですね。とりあえず時間が無い時に使います。
修正は人間です。
翻訳抜け、転記ミスを防ぐことはできます。

ただし、表現(とりわけネイティブの観点で見ると)は優れてませんので、
表現力を重視する文章はかえって修正しにくいということもございます。

2.概要を把握するなら

使えますね。

3.最終的に原文と突き合わせる

なにか不具合が発生した場合は、原文を確認せざるを得ませんので、
外注と内製のどちらをとるか覚悟をするところです。

【翻訳支援ソフトウェア】
トラドス(Trados)、トランジット(Transit)、MemoQといった
ソフトウェアがよく利用されていますね。

これらのソフトウェアは一度人間が訳した良質の翻訳を
再利用することを目的としたソフトウェアです。

以前トラドスのテーマで書きましたが、使い方は以下の通りです。

一回目の翻訳のときに原文と訳文をひもづけて、データベースに保管します。

二回目の翻訳では、新しく訳す原文とデータベース中の一回目の原文とを比較します。

同じ文章があれば、データベースからひもづけられた訳文を抜き出して利用します。

単語ではなく文章単位でひもづけるのですが、改版が多い文書類には大変役に立ちます。

再利用することにより、
費用が下がり納期が短縮されるのはもちろんですが、品質も向上します。

用語やスタイルの統一がとれますし、
複数の翻訳者で訳しても過去のデータベースを参考にすることにより、
翻訳のばらつきが防げます。

欠点もあります。

それは「データベースを作る」という通常の翻訳作業では発生しない作業があり、
その部分に余分の費用と時間がかかることです。

よって繰り返し利用しづらい文章(例えばキャッチーな文書や販促物)を
データベースに保存するのは賢明ではありません。

またこの翻訳支援ソフトを使える翻訳者も存在します。

翻訳支援ソフトを使った方がいいか、従来通りの翻訳方法を選んだ方がいいかは、
お客様で判断なさるより、
翻訳会社の判断にゆだねる方がいいと思います。
(翻訳支援ソフトを使えない翻訳会社もあります)

「翻訳支援ソフトというのを聞いたことがあるのですが、
それを使ってみたいのですが、どうでしょう?」

と翻訳会社に聞いてみてください。

【英語で一言】
「よそ見をしないで!」 Don’t look away!

【語彙を増やそう】
お家芸 おいえげい favorite accomplishment(フェイヴァリット アカンプリッシュメント)
最も得意とする分野。
小型化は日本のお家芸だ。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ