「翻訳作業開始から納品まで」 WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳
2023年3月8日(水)10:00 流山市市街地走行中
以前、翻訳作業の見積依頼から発注までを書きました。
今回は、発注を請けてから納品までの翻訳会社の内部の流れを書いてみます。
【流れ】
発注
↓
作業準備
↓
翻訳作業
↓
翻訳内容検査
↓
レイアウト成型(DTP)
↓
レイアウト内容検査
↓
原稿提出
↓
お客様による内容確認期間
↓
原稿戻り
↓
翻訳会社による修正
↓
納品、請求
上記の流れになります。
”お客様による内容確認期間”以外は、わたしたち翻訳会社の作業になります。
○作業準備
翻訳対象物、参考資料が揃っているか、
翻訳者、レイアウト成型オペレーターの手配を行います。
○翻訳
作業開始です。
○翻訳内容検査
お客様の内容確認時間を無くす、減らすべく専門用語、表記、表現を中心に
品質を確認する作業です。
抜け誤訳、文法確認も行います。翻訳会社の特徴や技術が試される重要な工程です。
○レイアウト成型
原文のレイアウトに合わせる調整作業です。
フォント、行間、図、イラストの調整作業です。
○レイアウト内容検査
フォント、行間、改行位置、目次・索引のリンクチェックなど
原文と相違が無いか確認します。
○原稿提出、お客様による内容確認期間、原稿戻り
翻訳、レイアウト成型処理済みのデータをお客様に提出します。
受け取ったお客様により、専門用語が正しく訳されているか、表現などを確認し、
修正箇所がある場合は、赤字をいれて原稿を翻訳会社へ戻す工程です。
○翻訳会社による修正
お客様から戻された修正指示内容を確認し、修正します。最終納品にそなえます。
○納品、請求
修正されたデータをお客様に提出し案件終了となります。
以上が、一般的な流れです。
【英語で一言】
「なんか、くじけそう。」 I feel like I’m getting discouraged(ディスカゥリッジ(ドゥ)).
get discouraged(弱気になる、くじける、落胆する)、feel like…ing(~する気がする、~したくなる)
【語彙を増やそう】
喚起 かんき arouse(アラウズ)
呼び起こすこと。
危険な運転に対する注意を喚起する。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint