説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳作業の見積書に記載する項目名」WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳

2023年3月2日(木)11:30 南青山  

今回は、お客様にご提出する御見積書に記載する摘要項目を書いてみます。

■翻訳

●翻訳料 多言語→日本語 1ワード×単価  日本語→多言語 1文字×単価

翻訳会社により1ページ×単価や全部まとめて1式いくらという場合もあります。

あとは前回のTRADOS(トラドス)の説明で書いたように解析率の違いで単価が変わります。

■レイアウト成型料(DTP)

●レイアウト成型料 1ページ×単価

●画像加工料 1点×単価

●リンク設定(相互参照)、目次作成、索引作成は、1点×単価の場合も有れば、
レイアウト成型料に含める場合もございます。

●スクリーンショット撮影料 1人/日×単価 or 1点×単価

■その他

●翻訳メモリ作成料(アライメント作業) 1ワード×単価

●目差分照合料 1ページ×単価

■プロジェクト管理料(全作業の10%)

たいていの翻訳作業は、翻訳+レイアウト成型+プロジェクト管理料の3、4項目ですね。

【英語で一言】
「なんだか、ふわふわする。」 Somehow I feel like I’m floating on air.
float on airは「空気の上に浮かんでいる」これでは、ふわふわして地に足がつかない。    

【語彙を増やそう】
 造詣 ぞうけい deep knowledge(ディープ ナレッジ)
 学問、芸術について深い知識と理解を持っていること。
 彼は美術に造詣が深い。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ