説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「TRADOSと翻訳単価」 WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳

2023年2月1日(水)10:00 流山市市街地走行中

2年ほど前から、欧州言語のご依頼が増えています。
今年も増えそうです。

さて、実際に、英文和訳作業の見積依頼をした場合、
トラドス(TRADOS)を利用して解析するとどのような単価の分け方になるか書いてみましょう。

見積書には以下の言葉が摘要欄に載ります。
※翻訳会社により分け方や表示方法は異なります。

●No Match 前回の訳文がまったく流用できない、新規で翻訳する箇所

●100% Match 前回の英文とまったく同じであるため、訳文をそのまま流用する箇所

●95-99%Match 前回の英文とほとんど同じであるため、訳文を若干修正、翻訳して流用する箇所

●85-94% Match 前回の英文と同じではないが、訳文を修正、翻訳することで流用できる箇所

●75-84% Match 前回の英文と同じではないが、訳文を修正、翻訳することで少し流用できる箇所

●50-74% Match 前回の英文と同じではないが、最初から翻訳するよりは良い程度の個所

●50%Match以下 これはNo Match扱い

●Repetitions 繰り返し表現。前回との比較関係なし。
同一文書内で、1ページ目にも20ページ目に50ページ目にも出現する場合、
最初に一度翻訳したから2回目から出現するものは100%Matchと
同じ扱いにしましょうという箇所

100%Match一致より精度が高いコンテキスト一致という解析結果もありますが、
技術的になるので割愛します。単価は100%Matchと同じです。

【単価の分け方】※新規英文和訳の場合、原文1ワード16円と仮定。

100%Match 2円

Repetitions 2円

95-99%Match 4円

85-94% Match 10円

75-84% 12円

50%以下 16円

No Match 16円

このような感じです。

Repetitionsは、翻訳会社によってはNo Match扱いする場合もありますね。

単価とマッチ率の区分は、翻訳会社により様々です。

英文和訳は、原文の1ワード単価、和文英訳は原文の1文字単価になります。

言語や文書の難易度により、単価が変わります。

【英語で一言】
「2つ買うと1つおまけがついてくる」 Buy Two, Get One Free!
 外国のお店ではこの方式がよくあります。get…freeは、「~を無料で手に入れる」の意味です。

【語彙を増やそう】
 重鎮 じゅうちん dignitary(ディグニタリー)
 ある分野における重要人物。
 彼は日本映画界の重鎮である。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ