説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳作業前にすること」 WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳

2023年1月17日(火)10:00 流山市 曇り 5℃ 北北西の風9km/h 湿度60% 最大紫外線指数1 低い

以前、発注から納品までの流れを書きました。

ではマニュアルを翻訳する制作工程において、
どのような作業があり、
どの程度時間がかかるのでしょうか。

割合は、
翻訳・翻訳チェックで約5割、
レイアウト成型(DTP)・レイアウト成型チェック(DTPチェック)で約3割、
お客様との確認時間が約2割、
でしょう。
もちろん案件によりますが。

今回は、一番割合の占める翻訳工程から翻訳前の作業について書いてみます。

実は、ご発注頂いてから、すぐに翻訳開始できるわけではないんですね。

【翻訳前作業】

1.作業チームへの作業指示
用語集、スタイルガイド準備、作業指示書作成

2.データ加工
トラドス(翻訳作業支援ツール)を利用する際のデータ加工。
利用しない場合でも翻訳作業用データ加工。

3.翻訳者へのデータ送付

4.スケジュール作成

大きくは4つですが、
1.の用語リストは当社の実績から引用したり、参考資料から作成します。
スタイルガイドは弊社基準のものや、お客様支給の参考資料から作成します。
3.はデータの受け渡しです。
4.は見積作成時にはある程度のスケジュールは決まっています。

一番時間が掛かるのが、2.のデータ加工、前処理作業ですね。

何をするかといいますと、
トラドスを利用する場合は、
トラドスにテキストデータを流し込めるようにテキストデータを作成し、
保存形式を変えたりしてデータ成形が必要になります。
※詳細は技術的になるのでまたの機会にしましょう。

今後バージョンアップも無いし、類似製品も無いためトラドスを利用せず、
ただの翻訳作業だけも以下の作業が想定されます。

トラドス不要、DTP作業不要でも、
どの原文に対してどの訳文なのかがわかるように番号処理を行ったり、
翻訳対象/対象外の箇所が混在する場合に対しては
マクロ(オリジナルプログラムで面倒な作業の自動化)を組むこともあります。

原文データやお客様のご希望に沿って最適なデータ処理を翻訳作業の前段階で行ないます。

翻訳作業の効率化のためにさまざまなデータ処理を行うことになります。

例えば、和英翻訳の場合、

以前に同じような文書を翻訳したことがあったり、日本語版を一部改訂したため、
英語版も対応して改訂したいが、
どの文章を変更すればいいのか分からないという案件には、
差分検証を含めた翻訳スケジュールを組みます。

WordやPDFの比較機能やその他のツールを駆使しますが、
専門スタッフが目視で翻訳対象箇所を抽出します。
機械と人間のダブルチェックですね。

オリジナルデータ(テキストデータが抽出できる)が無くPDFデータ以外に無い場合、
図が画像化されいて文字を変えられない、
また、同じテキストが頻出する場合には、翻訳作業の前に原文データの
翻訳対象箇所に番号を割り当てる番号処理を行います。

同じテキストには同じ番号を割り当てるため、翻訳は1回分で済み、
費用と時間を削減できます。

また、翻訳会社で番号処理を行うことでDTP作業を行わず、
テキストデータのみで納品することが可能になり、費用を削減します。

DTP作業は1ページ何百円~何千円ですから、
DTPの経験と知識があるスタッフが社内にいる場合は翻訳作業のみの依頼が有効です。

Excelデータから翻訳対象箇所のみを抽出したい、
Wordデータの決まった箇所やテキストにだけ同じ処理を施したい、
といったケースでは案件に応じてマクロや正規表現(高度な検索、置換作業)による
一括処理を行います。

単純な反復作業は、人間が行うとミスが起こりがちですが、
機械は正確で瞬間的に処理できるため、早さと品質の両方を向上させます。

上記のように、原文内容を細かく確認した上で、お客様のご希望や翻訳物の用途に
応じてデータ処理を翻訳作業の前に行うことが、その後の品質、納期、費用に影響します。

地味ですが、翻訳作業前の工程が重要なんですね。

【英語で一言】
「正直ガッカリだよ」 I’m so disappointed in you.
disappointed in…(~に失望する)
 
【語彙を増やそう】
 雲散霧消 うんさんむしょう disappearance(ディスアピアランス)
 あとかたもなく消え去ること。
 せっかくの計画が雲散霧消する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
自家用車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、メールにてご返答いたします。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint


出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA 
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。

ページトップ