説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「映像翻訳①」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年6月21日(火)10:00 流山市 曇り 27℃ 北東の風6km/h 湿度84% 最大紫外線指数2 低い

最近は、海外映画やドラマを見るのに動画配信サービスが増えていますね。

NETFLIX/HULU/amazon primeなどなど。

そこで、翻訳と言われて、すぐに思いつく映像翻訳について書いてみます。

映像には吹き替えと字幕があります。

【基本ルール】
■吹き替え
・口に合せた長さ
・画面に出ている音声はすべて拾う(テレビ、ため息、鼻歌など)
・収録し易さを考えて台本を作る(時系列ではなくシーンでまとめる)

■字幕
・1秒4文字でおさめる
・1行12~14文字、または16文字、2行までにおさめる
・2人以上で話をしていても一度に出すのは話者1人文のみ
・電話、無線などはイタリック
・第2の外国語は<>
・句点の代わりに全角スペース、読点や続くと読みづらい箇所は半角スペース

【表現の違い】
■吹き替え
耳から入る話し言葉のためニュアンスに依存し易い。
同音異義語は耳で聞いて想像しやすいか。

■字幕
目で読む文字のため文章として成り立つことが大切。
誤解なく作る。
くだけすぎた表現は逆にイメージしにくくなる。

例)
字幕 「何だって」
吹き替え 「はい?」「はあ?」「え?」

字幕 「そうよ」「そうなのね」
吹き替え 「そうだよ」「そうなんだ」

字幕 「大きなお世話」
吹き替え 「優しいのねカンゲキ」

産業翻訳、技術翻訳とは別世界ですね。

【英語で一言】
「呆れたね」 That’s amazing.
本来は「素晴らしい」という意味ですが、相手をけなす時にあえて嫌味でこう使うこともあります。

【語彙を増やそう】
色眼鏡 いろめがね prejudice(プレジュディス)
かたよった考えを持ってみること。
人を色眼鏡で見るのはよくない。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA 
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。

ページトップ