「翻訳作業とレイアウト成型・編集(DTP)は別工程?」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2022年1月13日(木) 10:00 国道16号走行中
結論は、別工程です。
作業者も別です。
■見積・受注
● 見積書提出、受注
● 作業指示書、用語集、参考資料の準備
● 制作者の選定・アサイン
● スケジューリング
※前バージョン、類似案件の情報を合わせて、
最適な制作者の選定とスケジューリングをおこないます。
↓
■翻訳前処理
● 翻訳用データの準備
↓
■ 翻訳
● 翻訳作業
↓
■翻訳チェック、品質確認(校閲・校正)
● 抜け、誤訳、用語、表現チェック
↓
■翻訳後処理
● 目次、索引、リンクなどの復元
● レイアウト成型準備
↓
■レイアウト成型 編集(DTP)
● レイアウト・図表の調整・作成、目次、索引生成
↓
■最終確認・納品
● 誤字、脱字、スタイルなど最終的な確認
● 納品
↓
■継続的改善
● お客様から納品後に報告していただいた修正内容をデータベースに
反映し次回の翻訳作業に踏襲
【英語で一言】
「それじゃ、いくら時間があっても足りないよ。」 No matter(ノーマラ) how much time we have, it’s never enough.
【語彙を増やそう】
社交辞令 しゃこうじれい diplomatic words(ディプロマティック ワーズ)
付き合いをうまく進めるためのほめ言葉やあいさつ。
それはただの社交辞令に過ぎません。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917