「翻訳を考える」工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作
2019年8月9日(金) 18:45 流山市 晴れ時々曇り 29℃ 南の風 風速6m/s
ピンク色の夕焼けが綺麗ですね。
光と音と水の祭典 「森のナイトカフェ」 夏フェス始まりました!
1年の内、最大の交通渋滞期間が始まります(私の独断と偏見)。
思い通りに物事が進まないでしょう。
イライラせず、楽しんでいきましょう。
連休前ということで、たまには翻訳を考えてみようかなと思いつきました。
翻訳サービスを生業としていると、いろいろと当たり前の考えになります。
文章は、書き手が、読み手を想像して書きます。
文章には書く現場と読む現場があります。
訳文も同じ。
読みたい、読んでほしい人がいるからこと、翻訳という仕事が発生しているということでしょう。
書く現場と読む現場の間にいるのが翻訳です。
翻訳において重要なのは、原文の想定読者が原文を読んだ時に思い浮かべる絵と訳文を読む想定読者が読んだ時に思い浮かべる絵が一致することでしょう。
「原文が書かれる現場」
「原文から訳文へと訳される現場」
「訳文が読まれる現場」
この3つの現場は、すべて異なりますね。
当たり前ですが・・・。
これが翻訳では難しい。
文章は、書き手がさまざまなことを思い浮かべながら書いたものを、
読み手が直接読むのに対し、翻訳の場合には、翻訳者が原文を訳文に訳す(語順、文法構造も語彙体系もまるで異なる言語に)。
この当たり前が難しい。
「納得する訳文」とは、
書き手の頭の中が見える訳文、
書き手の頭の中の流れを終える訳文、
行間が理解でき伝わる訳文でしょう。
これからも翻訳を考え、よりよいサービスを目指します。
【英語で一言】
「夏真っ盛りですね」 It’s the height of summer.
height of…(~の真っ只中、~真っ盛り)
サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂
当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、96歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。