業界ニュース×翻訳視点276 欧州/アジア言語サービス会社
2026年4月20日(月) 10:00 流山市
本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。
翻訳すると何が変わるのか…英語と日本語の「リズム」はこうしてずれる
”関西弁を心地よく感じるのは、イントネーションや言葉などに馴染みがあるということもありますが、会話の独特なリズムも大きいでしょう。まったく同じ内容の話であっても、情報の出し方、話の流れの作り方、ストーリーテリングの手法によって、印象が変わりますね。”
引用文、出展元 source:KODANSHA LTD.
翻訳視点:
翻訳は意味を移すだけでなく、言語ごとに異なるリズムや読みやすさまで整える作業だと感じます。
技術文書でも、正確さに加えて、自然に読めて理解しやすい日本語へ整える視点がますます重要です。
ただのバカンスは終わり──スキルを身につける旅行が人気
“旅行者は、指導付きの観光、デジタルデトックスの機会、新しいスキルを学ぶ機会、そして自然との再接続を求めているという。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
観光情報の翻訳だけでなく、体験の手順や文化背景まで分かりやすく伝える多言語対応の重要性を感じます。
学びを目的とした旅行が増えるほど、案内文や説明資料を 伝わる形 に整える価値はさらに高まりそうです。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「もちろん!うれしい!」 Of course! I’m so happy!
【語彙を増やそう】
冥土の土産 めいどのみやげ good memory(グッド メモリー)
死んであの世に持って行くもの
この勝利を冥土の土産にする
==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint



