翻訳者は必要  欧州・アジア言語に対応する技術文書翻訳サービス会社のコラム

2026年6月11日(木)8:30

2026年も後半に入り、そろそろ夏季休業の時期が近づいてきました。

普段の業務から少し離れる時間があると、自社のあり方や、これからの翻訳サービスについて考える機会が増えます。

その中で、あらためて強く感じていることがあります。

それは、翻訳サービスは翻訳者ありきで成り立っているということです。

近年は、AI翻訳や自動翻訳の精度が大きく向上しています。
短い文章や一般的な内容であれば、以前よりも自然な訳文が短時間で作成できるようになりました。

しかし、技術文書の翻訳では、それだけでは十分ではありません。

取扱説明書、仕様書、製品資料、技術マニュアル、検査資料、研究開発関連文書などでは、言葉の置き換えだけでなく、内容の理解、専門用語の選定、読み手にとっての分かりやすさが求められます。

一見すると自然に見える訳文でも、専門的な観点から見ると、意味がずれていることがあります。
用語が統一されていなかったり、製品の動作や仕様を誤って伝えてしまったりすることもあります。

だからこそ、翻訳者の存在が必要です。

AIを使うかどうかにかかわらず、最終的に文章の意味を確認し、品質を判断し、読者に伝わる形に整えるのは人です。

当社では、AIや自動翻訳を否定しているわけではありません。
むしろ、作業効率を高めるための有効な手段として活用できる場面は増えていると考えています。

ただし、AIはあくまで道具です。

技術文書翻訳において大切なのは、AIを使うことそのものではなく、AIの出力を適切に判断し、必要に応じて修正し、文書として使える品質に仕上げることです。

その役割を担うのが、翻訳者であり、校正者であり、ポストエディターです。

将来的には、翻訳をビジネスにしてみたい方々とも一緒に仕事をしていきたいと考えています。

たとえば、1日の中のすき間時間を有効に活用したい方。

場所に縛られず、ノートパソコン一つで仕事をしていきたい方。

フリーランスとして、自分の専門性を高めながら働きたい方。

語学力を生かして、技術文書や専門文書の分野に挑戦したい方。

このような方々と、将来的に協業できる関係を築いていければと考えています。

もちろん、翻訳の仕事は簡単ではありません。

語学力だけでなく、調べる力、確認する力、納期を守る意識、細かい違和感に気づく力が必要です。

特に技術翻訳では、分からないことをそのままにせず、文脈や用語を一つひとつ確認する姿勢が大切になります。

最初から完璧である必要はありません。

しかし、学び続ける姿勢、品質に向き合う姿勢、責任を持って仕事に取り組む姿勢は欠かせません。

AIが日々進化し、社会や働き方も大きく変化しています。
不安定に感じる時代だからこそ、人の専門性や判断力がより重要になる場面もあると考えています。

翻訳者の仕事も、これまでと同じ形のままではないかもしれません。

今後は、翻訳する力に加えて、AI翻訳の結果を確認する力、用語を管理する力、原文の意図を読み取る力、読者に合わせて表現を整える力が、ますます求められていくはずです。

当社は、そのような変化を前向きに受け止めながら、翻訳者、校正者、ポストエディター、協業者の方々と共に成長していきたいと考えています。

そして、これから翻訳を仕事にしたい方、技術翻訳に挑戦してみたい方を、できる限り応援していきたいと思います。

翻訳サービスは、最終的には人と人をつなぐ仕事です。

これからも当社は、AIを活用しながらも、人の知識、経験、判断力を大切にし、技術文書翻訳の品質向上に取り組んでまいります。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「ありがとうと奥さんに伝えてね」 Please thank your wife for me.

【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
渓谷 けいこく valley(ヴァリー)
山にはさまれた、川のある所。
渓谷を流れる川。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から10期目を迎えております。実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください

担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint