説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

翻訳作業でやってはいけないこと 工業 科学技術 技術翻訳/マニュアル翻訳

2020年11月9日(月)10:20 流山市 晴れ 14℃ 北西の風11km/h 湿度45%

外国の現地に住む人とやり取りをするには、日本語以外の言語でやり取りすることになります。

翻訳行為を行う場面に遭遇します。

そこで、マニュアル(取扱説明書)翻訳作業でやってはいけないことを書いてみます。
私的な内容です。

□翻訳作業を行う人
 ・自社製品の専門、業界用語を調べない
 ・文章全体、全製品の文書間の統一感をとらない

□翻訳作業を外部の会社、人間に依頼する人
 ・使ってほしい用語、表現を伝えない
 ・旧版の有無を伝えない
 ・翻訳しなくていい箇所(画像内、索引、キャプチャなど)を伝えない
 ・対象読者を伝えない

このような感じでしょうか。
「やってはいけない」という表現を用いると厳しい印象をもちますが、
見積や納品物の精度をすり合わせましょうという意味です。

上記を伝えなくても翻訳作業は、実行できます。
しかし、より自分の思った通りの訳文を作りたいのならば、詳細を伝えることに手を抜かず、
資料や思いを伝えましょう。

それが、翻訳作業を円滑に進めるコツです。

自分自身で翻訳される方は、用語、文書全体の統一感を意識しましょう。
読者が読みやすくなります。
可能であれば、製品間、部門間、ひいては会社全体のマニュアルの用語、表記、表現を
統一させたいものです。
製品に添付される文書は、製品の一部であり、会社の資産ですから。

【英語で一言】
「楽しい!」 This is fun(ディスィズファン)!
楽しいことをしている時に「これ楽しいね!」と自分の気持ちを伝える時の一言です。 

【語彙を増やそう】
 モノローグ monologue(モノローグ)
 独り言のセリフです。
 劇中に長いモノローグがある。

==================↓当社のご案内↓=================
当社では、技術文書、ビジネスメールなど、1行から翻訳作業をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェック作業もご依頼いただけます。

対応言語:英語、欧州地域言語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

〇流山市安心メール〇↓↓
国の緊急事態宣言が5月25日(月)に解除されたことに伴い、
千葉県より以下の協力要請がありましたので、皆さまのご協力をお願いいたします。

・感染拡大を予防する「新しい生活様式の実践例」を参考に、
「3つの密」の回避や、
「人と人との距離の確保」
「マスクの着用」
「手洗いなどの手指衛生」をはじめとした基本的な感染対策を継続してください。
・6月以降も県をまたぐ移動、特に東京都、神奈川県、埼玉県、北海道との間の移動は、
慎重に対応してください。
千葉県の感染状況

ページトップ