翻訳作業を外注されているご担当者へ聞いてみたいこと

2026年6月16日(火)8:30

■ 翻訳作業を外注されているご担当者へ、率直にお聞きしたいこと
技術翻訳のご相談をいただく中で、あらためて感じていることがあります。
それは、翻訳会社側が良いと思っているサービスと、実際にご担当者様が現場で必要としている支援には、少し差がある場合もあるのではないか、という点です。

そこで今回は、翻訳作業を外注されているご担当者様に、ぜひお聞きしてみたいことをまとめました。
すべてにお答えいただく必要はございません。ひとつでも当てはまるものがあれば、率直なご意見をお聞かせいただけますと幸いです。

・翻訳が必要になるタイミングは、主にいつでしょうか。
例:開発段階、仕様確定後、納品直前、展示会・製品発表前 など

・翻訳作業の中で、特に時間がかかっている工程はどこでしょうか。
例:原稿整理、社内レビュー、用語確認、修正反映、複数部署との調整 など

・翻訳品質を判断する際に、特に重視されている点は何でしょうか。
例:技術的な正確さ、読みやすさ、用語の一貫性、納品後の修正の少なさ など

・過去に、翻訳案件で困ったご経験はありますでしょうか。
例:急ぎ案件で費用が高くなった、用語が統一されていなかった、社内確認に時間がかかった など

・現在、翻訳支援ツールや管理ツールを利用されていますでしょうか。
例:翻訳メモリ、用語集、社内管理表、クラウド型の管理ツール など

・今後の翻訳予算や翻訳ボリュームについて、増減の見通しはございますでしょうか。

・翻訳会社を選ぶ際に、コスト、スピード、品質の中で、特に優先されるものは何でしょうか。

・外注先に翻訳以外で求めたいサービスはありますでしょうか。
例:用語集整備、翻訳メモリ構築、機械翻訳後のポストエディット、英文チェック、原稿整理 など

・当社でご案内している
月額固定+超過従量制の技術翻訳サブスクサービス
について、率直な印象はいかがでしょうか。
使いやすそう、少し分かりにくい、自社には合わなそう、条件次第で検討したい、など、率直なご感想をいただけますと大変参考になります。

・他社の翻訳サービスで、良かった点や不満に感じた点があれば、差し支えない範囲でお聞かせください。

翻訳会社として、単に翻訳を納品するだけでなく、ご担当者様の確認作業や管理負担を少しでも軽くできる形を考えていきたいと思っております。
小さなご意見でも構いませんので、お気軽にお知らせください。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「梅雨が明けて、いよいよ夏本番ですね。」 Summer has officially started with the end of the rainy season.
officiallyは、本来「正式に」という意味ですが、口語では「明らかに」という意味でも使いますので、明らかに夏、よって夏本番という表現になります。

【語彙を増やして翻訳力を高めたい】
執心 しゅうしん attachment(アタッチメント)
ある物事に心を引かれて、それにこだわること。
ひたすら金儲けに執心する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から10期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎  LinkedInプロフィール

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください
担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint