説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

業界ニュース×翻訳視点281 欧州/アジア言語サービス会社

2026年5月25日(月) 10:00 流山市

本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。

42言語を瞬時に翻訳!松田憲幸・ポケトークCEO「本当に作りたかったものが、とうとうできた」
”売上高は5年で50億円を超えたが、今度は業界の掟破りに挑む。当時1万円ほどで売られていたソフトを1980円均一にすると宣言したのだ。業界からは非難囂々だった。”
引用文、出展元 source:KODANSHA LTD.
翻訳視点:
リアルタイム通訳機の進化により、接客や一次対応では機械翻訳の実用性がさらに高まりそうです。
一方で、重要な説明や誤解が許されない場面では、人による確認や用途に合わせたローカライズの価値が、むしろより明確になると感じます。

6月の祝日ゼロに絶望する人は7割 疲労困憊のビジネスパーソンを救う出口
“自分のためには動けなくても、誰かのためなら動ける。「ねぎらい消費」とも呼べるこの動機が、6月を前向きに乗り越えるひとつの出口になっていることがうかがえる。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
良い訳文や安定した品質を支えるのは、翻訳技術だけでなく、無理なく働ける環境づくりでもあると感じます。
疲れていても休みにくい空気は、確認精度や判断力にも影響しやすく、働き方そのものが品質管理につながると考えさせられる内容です。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「私の意見では」 IMO= In my opinion
「君のおかげ」 IOU= I owe you
「冗談だけど」 JK= Just kidding
「爆笑」 LOL= Laughing out loud
「まさか」 NW= No way
「ああ、なるほど。」 OIC= Oh, I see.
「うっそ~、しまった!」 OMG= Oh my god
「お願い」PLZ/PLS =Please
「大爆笑(床を転げるほどおかしい」 ROFL= Rolling on the floor laughing.
「あとでね」 ttyl= I owe you
「なんてこと! なんじゃそれ!」 wtf= What the fuck
「やったね! すごいじゃん!」 wtg= Way to go

ネイティブが使う省略語です。SNSでよく使われる文字です。

【語彙を増やそう】
伝聞 でんぶん hearsay(ヒアセイ)
人から伝え聞くこと
これは伝聞に過ぎませんが

==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から10期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

担当者 川崎の自己紹介  🙂
LinkedInプロフィール

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ