説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「DTPオペレーターとして生きていく」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2026年5月21日(木)8:30

前回は、翻訳者について書きました。
今回は、翻訳作業において重要な役割を担う DTP オペレーターについて書いてみます。

DTP オペレーターとは、一般的には、デザイナーが作成した原案やレイアウトをもとに、印刷や配布に適した完成データへ仕上げる仕事を担う人のことです。
単に文字を流し込むだけではなく、指示に従いながら、見やすく、崩れのない形でデータを整えていく役割があります。

DTP 作業では、文字詰め、禁則処理、フォントの扱いなど、独特のルールを理解したうえで進める必要があります。
限られた紙面や画面の中で、ルールから外れないレイアウトを作ることが求められます。

翻訳作業における DTP は、たとえば英語版のマニュアルを日本語に翻訳した際に、原文マニュアルに近い見た目の日本語版マニュアルへ整える作業を指します。
翻訳が終わっただけでは納品物として完成しない場合に、その仕上げを担うのが DTP オペレーターです。

具体的には、図やイラスト、表の位置調整、改行の整理、目次の作成、索引リンクの設定、ヘッダーやフッターの修正などを行います。
ページ全体のバランスを見ながら、読みやすく、使いやすい状態に整えていく仕事です。

案件によっては、原文マニュアルと訳文マニュアルを同じページ数、同じページ構成にそろえることが求められる場合もあります。
しかし、翻訳すると文字数や単語数は変わるため、単純に置き換えるだけではうまく収まりません。
そのため、限られたスペースの中で内容を無理なく見せる工夫や調整力が必要になります。

使用するツールは、MS Word、Excel、PowerPoint のほか、Adobe InDesign や Illustrator などです。
どのツールを使うかは案件によって異なりますが、翻訳文書の仕上げでは幅広い対応力が求められます。

取扱説明書やユーザーマニュアルの翻訳における DTP 作業は、表に出にくく地味に見えるかもしれません。
しかし、実際には需要があり、フリーランスとして活躍している方もいます。
翻訳後の文書を実際に使える形へ整えるという意味で、非常に重要な仕事だと思います。

また、当社が依頼している DTP オペレーターは、レイアウト調整だけでなく、用語の不統一や誤脱字、訳漏れのチェックにも気づいてくださる方です。
こうした視点を持つ DTP オペレーターの存在は、翻訳品質の安定という面でも大変心強いものです。

翻訳の仕事は、翻訳者だけで完結するものではありません。
最終的な成果物として読みやすく、使いやすい形に仕上げるためには、DTP オペレーターの力も欠かせません。
目立ちにくい役割ではありますが、実務を支える大切な存在だと感じています。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「すぐに戻ります」 BRB= Be right back
「ところで、話は変わるけど。」=by the way
ネイティブが使う省略語です。SNSでよく使われる文字です。

【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
踏鞴を踏む たたらをふむ totter(トッター)
勢い余って止まれずに、数歩前に出てしまうこと。
突然止められて踏鞴を踏む。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から10期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください

担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ