業界ニュース×翻訳視点275 欧州/アジア言語サービス会社
2026年4月13日(月) 10:00 流山市
本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。
Google翻訳、日本でも「ライブ翻訳」に対応 声のトーンやリズムも維持
”より自然な翻訳を実現し、「誰が何を言ったのか」をより簡単に把握できるようになるという。”
引用文、出展元 source:2026 Impress Corporation.
翻訳視点:
日常会話レベルのやり取りは今後さらにAIで代替しやすくなる一方、専門用語対応や重要場面での正確性確保、人による確認の価値はむしろ明確になります。
今後は、翻訳そのものだけでなく、AIを安全に使うための用語整備や運用支援も重要になりそうです。
街の魅力を10ポイント上げる意外な手法 ベビーカーを描くだけの効果
“マーケティング・コミュニケーションでは、消費者は、商品やサービスよりも、それを利用している登場人物に注目する傾向があると言われている。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
情報は正しく訳すだけでなく、受け手が自分ごととしてイメージできる見せ方まで整えてこそ伝わります。
技術資料や販促資料でも、誰がどの場面で使うのかが伝わる表現設計の重要性を感じる内容です。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「私とチューしたい?」 Wanna kiss me?
日本語にもキスを表す言葉色々ありますが、英語ですとsmack(チュッ)、Muah(ブチュ)などがあります。
またsugarにもキスという意味があります。もし恋人からGive me some sugar.と言われたら砂糖じゃなくてキスがほしいと理解しよう。
【語彙を増やそう】
付加価値 ふかかち added value(アッディッド ヴァリュー)
商品やサービスなどに付け加えられた、他には無い価値。
付加価値が付いた商品。
==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint



