業界ニュース×翻訳視点274 欧州/アジア言語サービス会社
2026年4月6日(月) 10:00 流山市
本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。
韓国・音声AI翻訳の必要性9割→実際の利用は3割台にとどまる実態
”回答者の69.8%が外国語でのやり取りにおいて、微妙な感情やニュアンスを正確に伝えられなかった経験があると答え、69%は伝えたい内容を十分に説明できなかったと回答した。”
引用文、出展元 source: KOREA WAVE by MONEYTODAY JAPAN
翻訳視点:
音声AI翻訳は必要性が高くても、実務では精度、専門用語対応、運用ルールの不安から利用が広がりにくいことが分かります。
技術翻訳会社に求められるのは、単なる翻訳作業ではなく、専門用語整備、事前準備、重要箇所の確認など、AIを読みやすい文章に整える支援であると考えます。
ペット連れの避難に盲点 半数が備えを実施しても避難所を知るのは3割の現実
“「災害時の主な避難先」として「在宅避難(自宅で待機)」を想定しているのは59%、「車中」が21%で、指定避難所を第一の選択肢として考えている人は7%と少数派にとどまった。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
必要な情報があっても、利用者に伝わる形になっていなければ機能しない点が重要です。
防災分野でも、受け入れ条件や避難先情報を、わかりやすく整理し、多言語でも誤解なく伝える文書設計の重要性が見えてきます。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「だから言ったでしょう」 (I) Told you.
【語彙を増やそう】
習い性 ならいせい second nature(セカンド ネーチャー)
習慣的な行動。習性。
早起きが習い性になってしいまっている。
==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint



