説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

業界ニュース×翻訳視点273 欧州/アジア言語サービス会社

2026年3月30日(月) 10:00 流山市

本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。

トランプ氏「シンゾウと一緒に…」 顔なじみの首相通訳に親しみ
”「非常に優秀な通訳者だ」とたたえ、「シンゾウと一緒にずっと前から知っている人だ」と親しみを込めた。”
引用文、出展元 source: THE MAINICHI NEWSPAPERS.
翻訳視点:
通訳 翻訳は言葉を置き換える作業ではなく、相手国との信頼を壊さないためのリスク管理であり、積み上げ型の専門職だと分かる事例ですね。

仕事満足度が低い人の共通点。1日の自分時間を他人時間にする働き方の罠
“直近1カ月の平日における1日あたりの自分時間を尋ねると、2時間以下だと考えている人が5人に1人と多かった一方で、5時間以上と答えた人も同程度の割合で存在することがわかった。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
翻訳でも 仕事を他人時間にすると疲弊して品質と利益が落ちます。
逆に仕事の中に価値を見つけて仕組み化すると同じ労働時間でも自分時間が増え 仕事満足度と成果が安定します。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「感動のあまり涙がでました」 I was moved to tears.
moved to tears(感動して涙がでる)

【語彙を増やそう】
胆力 たんりょく courage(カレッジ)
物事に簡単に驚いたり恐れたりしない気力。
胆力を鍛え上げる。

==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

担当者 川崎の自己紹介  🙂
LinkedInプロフィール

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ