業界ニュース×翻訳視点272 欧州/アジア言語サービス会社
2026年3月23日(月) 10:00 流山市
本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。
「『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか――日独語対照文学研究」宮内伸子著(ひつじ書房)
”主観を本質とする日本語では、主語さえ省かれ、構造が曖昧でも文章として成り立つ。くどくどしい 明晰めいせき さよりむしろ、余韻を尊ぶ。”
引用文、出展元 source:読売新聞オンライン
翻訳視点:
この書評が示すのは、日本語の省略や余韻を英語や独語へ移すとき、のです や してしまう のような小さな表現が人物像や作品評価まで変えてしまうという事実です。
翻訳会社の価値は、単語の正確さだけではなく、受け手に同じ温度で伝わるように文体と情報量を設計し、再現できる品質にする点にあります。
素直に謝れないおじさんの生存戦略 妻への謝罪を代弁するナッツ袋が話題
“とくに奥方への謝罪のタイミングを逃すことは、おじさん層にとって死活問題だと小鳥屋は考えている”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
言いにくい用件ほど 定型文と仕組みで伝えやすくする。
翻訳会社でも、訳すだけでなく 顧客対応と表現ルールを整備すると、誤解や摩擦が減り、品質と関係性が安定します。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「そうかもしれないね」 Maybe.
【語彙を増やそう】
崇敬 すうけい veneration(ヴェネレーション)
あがめうやまうこと
その偉人に崇敬の念を抱く
==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint



