「翻訳を考える」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2026年3月19日(木)8:30
たまには、翻訳そのものについて考えてみようと思いました。
文章は、書き手が読み手を想像して書きます。
そして、文章には、書く現場と読む現場があります。
訳文も同じです。
読みたい人、読んでほしい人がいるからこそ、翻訳という仕事が発生します。
言い換えると、書く現場と読む現場の間にいるのが翻訳です。
翻訳で重要なのは、原文の想定読者が読んだときに思い浮かべるものと、
訳文の想定読者が読んだときに思い浮かべるものが、できるだけ一致することだと思います。
翻訳には、少なくとも次の3つの現場があります。
原文が書かれる現場
原文から訳文へ訳される現場
訳文が読まれる現場
この3つの現場は、すべて異なります。
当たり前のことですが、翻訳ではここが難しいところです。
通常の文章は、書き手が考えながら書いたものを、読み手が直接読みます。
一方、翻訳では、その間に翻訳者が入ります。
しかも、語順、文法、語彙の体系が大きく異なる言語の間をつなぎます。
この当たり前の違いが、翻訳の難しさです。
私が考える納得できる訳文とは、
書き手の頭の中が見える訳文
書き手の思考の流れを追える訳文
行間まで理解でき、伝わる訳文
です。
これからも翻訳を考え続け、よりよいサービスを目指していきます。
技術文書では、正確さに加えて、現場で誤解なく伝わることが重要です。
当社では、文書の用途と読み手を意識しながら訳文を整えています。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「やっちゃえ!」 Do it!
【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
準拠 じゅんきょ follow(フォロー)
よりどころとして従うこと。
史実に準拠した大河小説。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint





