説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

業界ニュース×翻訳視点270 欧州/アジア言語サービス会社

2026年3月9日(月) 10:00 流山市

本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。

「お祭り騒ぎは終わる」「BUTTER」訳者、翻訳家育成を強調
”若い女性アイドルに熱狂する成人男性の登場人物は「イギリス人には違和感があるのに、そういうふうには描かれていない」。”
引用文、出展元 source:The Yomiuri Shimbun.
翻訳視点:
ブームで終わらせないために必要なのは、翻訳の量ではなく、作品選びと翻訳者育成の仕組みですね。

カオスか秩序か? 心引かれる芸術運動があなたの性格を明らかに
“なぜある人は混沌に惹かれ、ある人は秩序を渇望するのか、そしてそれが人間の性格構造について何を明らかにするのか、その背後にある興味深い科学を探ってみよう。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
ポイントは 専門的で抽象的な内容を、読者に伝わる言葉へ整える力です。
美的嗜好や性格特性のような、直訳すると硬くなりやすい概念が多く、単に言葉を置き換えるだけでは読みにくくなります。
だからこそ、正確さを保ちながら、読みやすさや温度感まで調整する編集力が翻訳会社の価値になります。
これは心理やアートの記事に限らず、技術資料の要約や販促資料の英文化にも通じる考え方です。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「その調子!」 That’s the spirit!
spiritは、「精神、意気」といった表現ですので、何かに挑戦している人に「そう、その意気よ!」とやる気を出させる時の句です

【語彙を増やそう】
言質 げんち committed word(コミッティッド ワード)
のちの証拠となる言葉。
交渉相手の言質を取る。

==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

担当者 川崎の自己紹介  🙂
LinkedInプロフィール

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ