「翻訳作業でやってはいけないこと」 欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年12月10日(水)8:30
わかりそうで、わかりづらい翻訳という行為。
そこで、マニュアル(取扱説明書)翻訳作業でやってはいけないことを書いてみます。
私的な内容です。
□翻訳作業を行う人
・自社製品の専門、業界用語を調べない
・文章全体、全製品の文書間の統一感をとらない
□翻訳作業を外部の会社、人間に依頼する人
・使ってほしい用語、表現を伝えない
・旧版(原文と訳文が対になっている)や用語集の有無を伝えない
・翻訳しなくていい箇所(画像内、索引、キャプチャなど)を伝えない
・対象読者を伝えない
このような感じでしょうか。
「やってはいけない」という表現を用いると厳しい印象をもちますが、
見積や納品物の精度をすり合わせましょうという意味です。
上記を伝えなくても翻訳作業は、実行できます。
しかし、より自分の思った通りの訳文を作りたいのならば、詳細を伝えることに手を抜かず、
資料や思いを伝えましょう。
伝えることにより、最終的に訳文をチェックする人の時間を削減できます。
それが、翻訳作業を円滑に進めるコツです。
自分自身で翻訳される方は、用語、文書全体の統一感を意識しましょう。
読者が読みやすくなります。
可能であれば、製品間、部門間での用語、表記、表現の統一、
理想は会社全体のマニュアルの用語、表記、表現を統一させたいものです。
製品に添付される文書は、製品の一部であり、会社の資産ですから。
マニュアルは、製品をよく使うヘビーユーザーほど、
よく読み込んでいます。
ヘビーユーザーは、大切にしたいものです。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「うらやましいです」 I’m envious(エンヴィアス).
【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
憂き身をやつす うきみをやつす addicted(アディクティッド)
痩せるほど一つのことに熱中すること。
かなわぬ恋に憂き身をやつす。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint





