「テレワークとフリーランスと翻訳業」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年8月27日(水)8:30
ここ数年、テレワークが浸透しています。
まさに翻訳/テクニカルライティング業は、テレワークを昔から実行している職業でしょう。
メール、スカイプ、WEBミーティングなどで仕事が完結できます。
そして、実作業の重責を担う方々は、
フリーランスです。
私はフリーランスではありませんが、
自宅兼オフィスにしているため、
フリーランスのような働き方をしております。
打ち合わせ時に外出し、
作業は自宅で行います。
会社の住所は、千代田区二番町で、
行くと建物はあります。
しかし、管理会社の方がいるだけで、
私はおりません。
郵便物を保管、自宅へ転送していただいております。
これはバーチャルオフィスというサービスです。
格安の家賃で借りれるため便利です。
電話番号は03~ですが、
私のスマートフォンへ転送設定しております。
今まで、片道1時間15分ぐらいかけて通勤しておりましたが、
これがなくなり、作業時間、リラックスタイムに活用できます。
もちろん1人で働くということは収入の保障があるわけではありません。
自分で売り込み、サービスを提供し、入金まで管理しなくていけません。
外注する場合、外部パートナーとも連携をとり支払管理をする必要がございます。
大変なことも多いですが、
自分で考え、行動し、得られる喜びも多いです。
仕事ととは信頼を得ることだと考えます。
短期間で信頼が得られることは難しいです。
私は、フリーランスの方々あってのビジネスをしています。
共に成長し、人生を豊かに生きましょう!
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「買いかぶり過ぎたか」 I guess I overestimated you.
overestimate(~過大評価する、買いかぶる)
【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
早手回し はやてまわし beforehand(ビフォーハンド)
先を予測して、準備をしておくこと。
早手回しに予約を入れる。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint