「翻訳者として生きていく」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年7月9日(水)8:30
翻訳者になるには、翻訳会社から仕事をもらうのが一番早いです。
しかし、どのようにしたら仕事がもらえるのか不明の翻訳者もおります。
申込は、どの翻訳会社でもWEBサイトに募集をかけていますので、
メールしてみましょう。
翻訳会社が知りたい情報は、
1.実績(原文と訳文が対になった書類)、得意分野、得意言語パターン(英語→日本語、日本語→中国語など)。
2.専門用語の理解度。
3.案件ごとの表記規則、訳し方が順守できる。
4.作業速度 英語→日本語への翻訳なら1日1,500ワード以上/日本語→英語への翻訳なら1日3,000文字以上。
5.コミュニケーションの丁寧かつ円滑さ。
ですね。
+αとして、翻訳支援ツール(TRADOS/MemoQなど)を利用できると発注しやすくなります。
DTPまで対応できると更に付加価値を与えられます。
翻訳会社ではこれらの要素を総合的に判断して依頼する翻訳者を選んでいます。
翻訳を勉強中の人は上記の内、1、2点ばかり目が行き、
他の要素を軽視してしまう傾向にあるようです。
総合的に判断します。
翻訳会社に入って仕事をしてみればすぐに分かることなのですが、
在宅での翻訳や独学をしている方々にはなかなか思い当たらない事のようです。
翻訳者として実績の無い方は、社員数が50人以上いる規模の翻訳会社に登録した方が良いです。
小規模の翻訳会社は、教育まで手が回らない場合が多いです。
【英語で一言】
「お店を冷やかし半分で覗いた」 I just popped in to have a look.
poop in…(ひょっこり~に立ち寄る)
【語彙を増やそう】
恩赦 おんしゃ pardon(パードン)
確定した刑の全部または一部を消すこと。
彼は恩赦に浴して減刑される。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint