気になるニュース232 欧州/アジア言語サービス会社の趣味ブログ
2025年6月16日(月) 10:00 流山市
かつては“誤訳の女王”と批判されたことも…それでも戸田奈津子(88)が業界内から絶賛されるワケ「驚異的な仕事量」「私にはマネできない」
”もちろん間違いは無いに越したことはないが、それだけの作品を翻訳していれば、人間なのだから誤訳も混在してしまうのが現実だと思う。”
引用文、出展元 source:文春オンライン
なぜ自営業の女性は心臓病リスクが低いのか? 最新の研究結果から読み解く自律性と健康の関係
“自営業の女性は、従来型の仕事をしている女性に比べて、肥満である可能性が7.4%低く、運動不足である可能性が7%低く、睡眠不足を訴える可能性が9.4%低かった”
引用文、出展元 source: Forbes Japan
【英語で一言】
「えっ? そうですか?」 Huh? Really? What? Really?
【語彙を増やそう】
不承不承 ふしょうぶしょう reluctantly(リラクタントリー)
嫌々ながら、仕方なくする様子。
気が重い役割だが、不承不承に引き受けた。
==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
担当者 川崎の自己紹介 🙂
ポストエディットサービス 訳文検証
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint