気になるニュース231 欧州/アジア言語サービス会社の趣味ブログ
2025年6月9日(月) 10:00 流山市
複数人話者を同時に即時翻訳するイヤフォン 各話者の位置や声の特徴も保持 「空間音声翻訳」技術
”例えば、フランスを訪れた際、周囲の会話が理解できないという言語の壁に直面したとする。この技術を使えば、各話者の発言が装着者の母語に翻訳され、かつ声の個性や方向感が維持されるため、複数人の会話でも誰が何を言っているかが明確に把握できる。”
引用文、出展元 source:ITmedia
大きな数字を「いち、じゅう、ひゃく……」と読まずに一瞬で把握するコツ
“大きな数字を読むコツはずばり、3ケタずつ打たれているカンマの左隣の数が「千、百万、十億、一兆」だと丸暗記することです。大きな数字を見たときには、この4つの単位を基準にしてケタの判別をします。”
引用文、出展元 source: Forbes Japan
【英語で一言】
「本屋さんはありますか?」 Is there a book store?
【語彙を増やそう】
端境期 はざかいき in-between season(インビトウィーン スィーズン)
物事の入れ替わりの時期。
商品の端境期は大変忙しくなる。
==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
担当者 川崎の自己紹介 🙂
ポストエディットサービス 訳文検証
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint