「翻訳会社をうまく利用しよう⑤」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年3月4日(火)8:30
仕事は早さが求められます。
翻訳作業も同じです。
わたしたちも心得ています。
ということで。
今回は、
テーマ:「短納期で納品依頼をする時は」
です。
そして、翻訳は、突発的に発生することが多いです。
短納期の案件ほど、品質が重要であることが多いです。
しかし、
標準作業速度を超えるような短納期案件は、
納期に間に合わせるべく品質管理工程を省略せざるを得ません。
よって、
翻訳会社と妥協点や納品条件をすり合わせましょう。
例) 複数翻訳者を利用して表記が不統一でも構いません。
「分からない単語は、原文のままにしておいてください。自分たちで修正します。」
「数字は間違えないでください。」
「事前に用語集を渡すので用語だけは守ってください。」
など。
どうしても時間と品質はトレードオフになってしまいます。徹夜しても・・。
急ぎの案件ほど、参考資料や最低限守ってほしいことなどを伝えるようにしましょう。
【英語で一言】
「粘った鼻水がでます」 I have a persistently runny nose.
have a runny noseは「鼻水がでる」の意味です。
persistentlyは「一貫して」よって「しつこく」の意味合いです。
【語彙を増やそう】
据え膳食わぬは男の恥 すえぜんくわぬはおとこのはじ
女性から言い寄ってくるのを受け入れないのは、男の恥だということ。
It is time to set in when the oven comes to the dough.
かまどの方がパン生地のところへやってきたら、パン生地をかまどに入れてやる時だ。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint