説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳者のレベルは?」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年12月8日(水)10:00 流山市 雨 北の風17km/h 湿度93% 最大紫外線指数0 低い 

翻訳作業を外部へ委託する際に疑問に思ったことがあるかもしれません。

翻訳者って、どの程度のレベルの人たちなんだろうと。

以下のポイントで翻訳会社は、翻訳者をレベル分けします。
英語→日本語への翻訳パターンです。

①業界用語、専門用語が正確に理解できている。用語、表現を統一できている。
②訳文の読みやすさ、理解しやすさ。ご脱字、タイプミス、抜け、誤訳の量。
③納期の厳守。
④コミュニケーションの円滑さ、早さ。

この4つをそれぞれ細分化し、
点数または、ABCランクなどにして翻訳者をランク付けしている
翻訳会社は多いと思います。

もう少し、細かく見てみますと、
・翻訳経験
・翻訳実績
・英検1級取得
・翻訳支援ツール所有と利用年数
ですかね。

やはり、専門性の高い文書は、経験がものを言います。
お客様が安心するのは、同業界、類似製品の技術文書を翻訳した経験が
たくさんあるかどうかです。

英検は、翻訳者、翻訳会社により違いますが、1級は欲しいところです。
2級でも技術文書の翻訳であればなんとかなりますが。
同じくTOEICは、900点以上が理想で、700点台でもなんとかなります。

「なんとかなる」とは調査、検索する能力と知的探求心を持っているかです。
業界用語、専門用語を覚えることは容易ではありません。
20年、30年のベテラン翻訳者も数冊の辞書は保有しています。
小説、文芸翻訳ではないため、文法は単純です。
調べることが重要です。

翻訳支援ツール(TRADOS MemoQなど)は、数万円から数十万円するため、
翻訳者としての本気度が分かります。

日本語→英語の翻訳パターンですと、
ネイティブに近いかどうかが判断基準ですね。
これは、現在進行形で外国人と仕事をしていることと、
翻訳トライアルが必要です。

英語以外の欧州言語、アジア言語全般も同じく、
翻訳トライアルや実績を見て、技術分野にどの程度精通しているかを判断します。

【英語で一言】
「急がば回れ」 Slow and steady wins the race.
「ゆっくり着実にすれば、必ずレースに勝つ」、よって「急がば回れ」と言う意味のことわざです。
似ている意味のことわざにHaste makes waste.(短気は損気)があります。

【語彙を増やそう】
気色ばむ けしきばむ get angry(ゲット アングリー)
怒っている様子を顔にだす。
悪口を言われて気色ばむ。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ