説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

漫画の翻訳 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年11月10日(水) 10:00 流山市  晴れ 南の風16km/h 湿度65% 最大紫外線指数1 低い

日本の漫画も海外で販売されています。
有名ですね 🙂

■漫画翻訳の作り方
難しいのは、単なる文字の翻訳ではないということです。
漫画の世界観やストーリー、キャラクターを意識しなければならず、
映画の吹き替えと一緒で、ある規則や暗黙のルールに従います。

翻訳された英語や欧州言語のテキストを元の日本語テキストと入れ替えます。
これを写植と呼びます。(他にもDTP、レタリング、植字といった呼ばれ方があります。)

写植も単なる吹き出しの中の置き換えだけではなく、
より読みやすいように単語を配置したり、
効果音(オノマトペ、SFX)にも翻訳テキストを配置したりと、独自のルールがあります。
より自然な漫画翻訳のためには、翻訳と写植、そのどちらにも高度な技術が求められます。

翻訳されたテキストを、実際の構図に合わせて配置していきます。
見た目も美しく、読みやすい配置しなければなりません。

漫画では、くだけた口語やカジュアルな略称が使われるほか、
ギャグやそのときの流行語、登場するキャラクターならではの言い回しも数多く登場します。

また、日本語ならではの擬音語・擬態語も有効に使われています。
よって、ローカライズには、翻訳以上の深い理解力が要求されることになります。

炭酸ソーダに対する「シュワシュワ」「チリチリ」「ジュワー」は、
英語にすると、どれも「Fizz…」となります。
日本人にとっては自然で便利な表現方法ですが、翻訳の際には注意が必要となります。

そして、もうひとつの重要ポイントは、漫画のおもしろみを支える微妙なニュアンスを、
適切に翻訳言語に訳せるセンスです。
最適な言葉選びには、語学センスだけではなくユーモアセンスも大切な要素です。

■納品型式
納品形式は、印刷用PDFや、電子書籍配信用のEpub形式などです。

奥が深いですね。

【英語で一言】
「妻がインテリアに凝っちゃって大変なんだ」 My wife’s obsession(アブセェシャン) with interior design is weighing(ウェイン) on me.
obsession with…(~への情熱)
直訳ですと「妻のインテリアへの情熱に私は押しつぶされそう」です。

【語彙を増やそう】
フランチャイズ franchise(フランチャイズ)
親企業(フランチャイザー)が加盟店(フランチャイジ―)に与える営業販売権。
フランチャイズチェーンが広がる。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ