説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳するものは?」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年10月6日(水) 流山市 10:00 晴れ 25℃  北北東の風11km/h 湿度63% 最大紫外線指数3 中程度

今日は、当社のサービス対象について書いてみます。

翻訳と聞いて何を思い浮かべますか?

映画や小説が一般的ですよね。

映画の字幕翻訳ですと、知っている方も多いのではないでしょうか。

有名な方は、戸田 奈津子さんですかね。

戸田さんの翻訳は「映像翻訳」という分野です。

次に小説ですが、これは「出版翻訳」という分野です。

そして、わたしたちのサービス対象の分野は、「産業翻訳」になるんですね。

産業翻訳は、実務翻訳とも技術翻訳とも呼ばれています。

大きく3つの分野に分かれているんですよ。

では、本題です。

わたしたちエクセレットは何を翻訳するのか。

答えは、

「取扱説明書」「ユーザーガイド」「仕様書」などです。

トリセツなんて略されたりします。会社によっては操作説明書と言ったり、
操作マニュアルなんて言います。

時計やアクセサリー類など海外製品を購入して、
何カ国もの言語で書かれた説明書を見たことはありませんか?

あの説明書です。

時計やアクセサリーは一般消費者向けの商品ですが、
われわれが対象としているのは業務用製品です。

例えば、

スマートフォンの中の基盤類を作る機械や設計するためのソフトウェアや
機械類を作る製造装置、加工機械、測定機器、分析装置、
建築物、自動車、鉄道、飛行機、家庭用ゲームなどをデザインし
設計するソフトウェア(アプリ)、
服、時計などをデザインし設計するソフトウェアなどなど。

お店には並ばないですが、製造、制作過程に必ず必要なものです。

生活する身のまわりのモノ、身につけているモノは、
必ずどこかの工場で製造されています。

わたしたちが翻訳している取扱説明書を読まれる方は技術者、
設計者、開発者が中心になるんですね。

専門性の高い文書です。専門用語を正しく理解し訳せるかが重要なんです。

わたしたちのサービス対象を分類でいうと工業技術分野、ソフトウェア産業です。

コンピュータ、通信、電子、機械、自動車、建築、エネルギー、
医学、薬学、化学、生物、などとも言い換えられますね。

ちなみに、今の時代、紙の取扱説明書はほとんど作られていません。
データで存在しているのが主流ですね。

【英語で一言】
「やっているうちに、だんだん好きになってきた。」 I started to(スターティトゥ) love it the more I did it.
started to…(~になってきた、~し始めた)

【語彙を増やそう】
安請け合い やすうけあい make rash promise(メイク ラッシュ プロミス)
軽々しく引き受ける。
安請け合いして後悔する。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する人々を応援します!

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ