説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「国際規格と翻訳」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年6月2日(水) 流山市 10:00 曇り 26℃ 南西の風9km/h 湿度69%

さて、どの業界にもありますよね。国際規格。

その中でISO(国際標準化機構)が翻訳について要求しているものが多くあります。

ISO17100 翻訳サービス提供者がサービスを提供する際に遵守すべき
翻訳プロセスや翻訳者の資格などを規定した規格

ISO/DIS18587 機械翻訳後の処理として
ポストエディット(訳文として完成させる)作業を実施する際に遵守すべきプロセスや
ポストエディターの資格などを規定した規格

ISO/CD18841 通訳者、通訳会社を対象とした一般的な通訳サービスを規定した規格

ISO/WD20771 法務および法務専門家による翻訳サービスを規定する規格

ISO/CD20228 法務に関する通訳サービスを規定した規格

ISO/DIS2603 同時通訳ブースに関する一般的特徴と機器を規定した規格

ISO/DIS4043 同時通訳移動ブースに関する一般的特徴と機器を規定した規格

ISO/CD20108 同時通訳音響機器および画像について規定した規格

ISO/DIS20109 同時通訳機器に関して規定した規格

【新たな規格の策定、協議中】
・翻訳の品質保証と評価
・医療通訳サービス
・会議通訳サービス

まだまだ、増えそうですね。

【英語で一言】
「明日は新作の発売日だ!」 Tomorrow is the release date of the new product!
release date of…(~の発売日)

【語彙を増やそう】
疎んじる うとんじる neglect(ネグレクト)
うっとうしく思う。
友達に疎んじられる。

==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ