説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

WinとMac作業注意点  英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、国内外向け文書翻訳

2021年3月25日(木) 10:00 慈恵医大柏

■Windows
Vista/7/8/8.1/10などが使われていることでしょう。
Vista登場時は、文字コードが大幅に変更されました。

■Mac
OS X 10.9 Mavericks/10.10 Yosemite/10.11 El Capitan/10.12 Sierra/10.13 High Sierra/10.14 Mojaveなどが使われていることでしょう。
データ自体の互換性は、あるとされていますが、
アイコンやプレビューの互換性による違いには注意が必要です。

■その他注意事項
CD-R コピー時/圧縮、解凍時の文字コードの違いにより、
フォルダ名、データ名の日本語が文字化けしやすいことがあります。

win Mac間でデータのやりとりをする際は、データ破損の確立が高まるため、
圧縮しやり取りをすることをお勧めします。メールでの送受信も同様です。

Macでのデータ保存名は、半角(1バイト)で31文字以内です。
一般的には、8文字+拡張子3文字以内を推奨されています。

扱うデータにおける色の考え方は、
win=RGB Mac=CMYKが基本的です。
若干極端ですが。

Winは拡張子、Macはアイコンでデータの種類を判別します。

Macは、編集時に半角カタカナ、全角英数字は使用しないのが通例ですが、
winでは文字変換が簡単に選択可能なため、頻繁に使用されている現状もあります。
その場合、テキストエディタアプリを利用し全角カタカナ、
半角英数字へのデータ変換を行います。

フォントは、会社、人によりインストールされている書体が違います。

【英語で一言】
「それがほしい!」 I want that!
wantは、ストレートな言葉です。
 感情を正直に表現している印象です。 

【語彙を増やそう】
 慰労 いろう consolation(コンソレーション)
 慰めねぎらうこと。
 頑張ったスタッフたちを慰労する。

13:00 硝子体手術終了。入院せずにすみました。
明日の検診まで眼帯生活です。

==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。

ページトップ