説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社の翻訳チェック工程(校正)では何しているの?」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2022年1月11日(火) 10:00 国道16号走行中

■翻訳チェックとは
お客様からの作業指示、仕様を順守し、反映された内容になっているかを確認する作業です。
翻訳における仕様とは、文体、用語、参考資料、表記などを指します。

翻訳チェック項目を大きく分類すると、
1.翻訳の質(流暢さや読みやすさ)
2.ルールの順守(スタイルや用語の統一、タイプミス、スペルミスや訳抜け、誤訳)

■翻訳チェックで注意していること
それは、チェック内容を分けることです。

人間は、脳の使い方が違う作業を一緒に行うと精度が落ちます。

原文と訳文を読みながら、解釈の間違いや適切な日本語を見つけるという神経を使う作業と
用語集やスタイルの適応をチェックするという単純作業を同時に行うと、
どうしても見落としが生じてしまいます。

■翻訳チェックポイント
1.チェックを分解する
2.読み手になる
3.チェックツールを利用

1については、
チェック項目を、単純照合(数字、単位、記号、略語など、原稿と訳文との単純な比較)、
参照照合(用語集やスタイルガイドなどの基準との比較)、
そしてそれ以外の読解が必要なチェック(表現集、文法、読みやすさなど)というように、
思考過程が同じもので分類します。

そして、認知が必要な参照照合ではなく、知覚で判断できる単純照合のチェック項目を
増やすことで、チェックの負担を軽減し検出力のアップを図ります。

2については、
時間を置いたり場所を変えたりして、
自分を作者のモードから読者のモードへ切り替えて思い込みや勘違いを取り除き、
客観的な立場で自分の訳文を読み直す方法です。

また、翻訳したものを紙に出力することでも同様の効果が得られ、
チェックの精度が上がります。

3のチェックツールとしては、
JustRight!、色deチェック、FUGOなどいろいろなツールが存在しています。
しかしツールはあくまでも人間の能力をサポートするためのものであり、
ツールに勝手なことをさせないのがポイントで、そのためには、ツールが何を
どのような基準で判断しているのかを翻訳者がしっかり認識しなくてはいけません。

■翻訳チェックの手順
1.訳抜け漏れチェック
2.用語チェック
3.クロスチェック(元言語と翻訳先言語の2つの原稿を突き合わせ)
4.スペルチェック・タイプミスチェック
5.スタイルガイドチェック
6.文法チェック
7.数値・略語チェック
8.通読チェック

ワードのスペルチェック機能を使うときには、必ず学習をリセットして、
無視する単語として登録されてしまったものを削除するようにします。

読みやすさのチェックは、読み手の感性、好き嫌いに依存するため、難しい作業です。
用語やスタイルは、決めてしまえば合わせるだけです。
簡易で良いので用語集やスタイルガイドを作成することをお勧めします。
外してほしくないルールを決めるだけで、お客様での検収作業が軽減されますので。

【英語で一言】
「彼女は、型破りな手法をとる。」 She takes an offbeat approach to things.
offbeat(思いもよらない)

【語彙を増やそう】
緩衝 かんしょう mediation(ミーディエーション)
中間にあって、対立を抑えようとするもの。
脱走した捕虜たちは無事に緩衝地帯にたどりついた。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
台風シーズン。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。

ページトップ