説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「テレワークとフリーランスと翻訳業」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年9月23日(木) 10:00

ここ数年、テレワークがメディアで取り上げられています。
更に3月は、例のニュース、騒ぎで・・・。

まさに翻訳/テクニカルライティング業は、テレワークを昔から実行している職業でしょう。

メール、スカイプ、WEBミーティングなどで仕事が完結できます。

そして、実作業の重責を担う方々は、
フリーランスです。

私はフリーランスではありませんが、
自宅兼オフィスにしているため、
フリーランスのような働き方をしております。

打ち合わせ時に外出し、
作業は自宅で行います。

会社の住所は、千代田区二番町で、
行くと建物はあります。

しかし、管理会社の方がいるだけで、
私はおりません。

郵便物を保管、自宅へ転送していただいております。

これはバーチャルオフィスというサービスです。

格安の家賃で借りれるため便利です。
電話番号は03~ですが、
私のスマートフォンへ転送設定しております。

今まで、片道1時間15分ぐらいかけて通勤しておりましたが、
これがなくなり、作業時間、リラックスタイムに活用できます。

もちろん1人で働くということは収入の保障があるわけではありません。
自分で売り込み、サービスを提供し、入金まで管理しなくていけません。
外注する場合、外部パートナーとも連携をとり支払管理をする必要がございます。

大変なことも多いですが、
自分で考え、行動し、得られる喜びも多いです。

仕事ととは信頼を得ることだと考えます。
短期間で信頼が得られることは難しいです。

私は、フリーランスの方々あってのビジネスをしています。

共に成長し、人生を豊かに生きましょう!

物思いにふける秋分の日。

【英語で一言】
「今、考えているところ!」 I’m still thinking about it!
判断などを急がされた時に使います。stillで「まだ考えている」ことを強調します。

【語彙を増やそう】
美辞麗句 びじれいく florid expression(フローリッド エクスプレッション)
うわべだけ美しく飾った言葉。誠意のない言葉。
マスコミは、ありったけの美辞麗句でその作品を称えた。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ