説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「Wordデータを利用したマニュアル制作」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年9月9日(木) 10:00

いわゆる文書の編集、レイアウト調整を行うDTPソフトは数種類あります。

Adobe社、Microsoft社が発売しているものがあります。

中でもMicrosoft社のWordデータで作られた操作説明書、
マニュアル類は、企業において数多く存在しております。
バージョンも古いものから最新のものまでありますね。

相互参照、インデックスの修正、更新、図の調整、行間、ヘッダー、フッター調整などなど。

苦労されている企業の担当者は多いです。

Wordデータの編集ができる方は、非常に好感を持たれます。

受注額を上げたいフリーランスの方は、Wordデータの編集技術を上げることをお勧めします 🙂
翻訳+Wordによるレイアウト成型で売り上げが倍増します。

【英語で一言】
「上司は多忙を極めています」 My boss is really busy at the moment(モウメン(トゥ)).

【語彙を増やそう】
窮鼠猫を噛む きゅうそねこをかむ Despair makes cowards courageous.(絶望は臆病者を勇敢にさせる)
追いつめられると、弱いものでも大きな力を発揮し、強い物を倒すこと。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ