説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳者として生きていく」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年8月10日(火) 流山市

翻訳者になるには、翻訳会社から仕事をもらうのが一番早いです。

しかし、どのようにしたら仕事がもらえるのか不明の翻訳者もおります。

申込は、どの翻訳会社でもWEBサイトに募集をかけていますので、
メールしてみましょう。

翻訳会社が知りたい情報は、
1.実績(原文と訳文が対になった書類)、得意分野、得意言語パターン(英語→日本語、日本語→中国語など)。
2.専門用語の理解度。
3.案件ごとの表記規則、訳し方が順守できる。
4.作業速度 英語→日本語への翻訳なら1日1,500ワード以上/日本語→英語への翻訳なら1日3,000文字以上。
5.コミュニケーションの丁寧かつ円滑さ。
ですね。

+αとして、翻訳支援ツール(TRADOS/MemoQなど)を利用できると発注しやすくなります。

翻訳会社ではこれらの要素を総合的に判断して依頼する翻訳者を選んでいます。

翻訳を勉強中の人は上記の内、1、2点ばかり目が行き、
他の要素を軽視してしまう傾向にあるようです。
総合的に判断します。

翻訳会社に入って仕事をしてみればすぐに分かることなのですが、
在宅での翻訳や独学をしている方々にはなかなか思い当たらない事のようです。

翻訳者として実績の無い方は、社員数が50人以上いる規模の翻訳会社に登録した方が良いです。
小規模の翻訳会社は、教育まで手が回らない場合が多いです。

【英語で一言】
「お先真っ暗だ」 There are tough times ahead.
tough timeは、「苦境、大変な時期」という意味の為、 
tough times aheadで「苦境が待ち受けている」よって「お先真っ暗」という表現です。

【語彙を増やそう】
若輩者 じゃくはいもの younger person(ヤンガー パーソン)
年若い人。未熟者。
若輩者ですが、よろしくお願いします。

==================↓当社のご案内↓===============
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
夏のレジャーシーズン。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。

ページトップ