説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「映像翻訳②」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年6月10日(木) 流山市

■映像翻訳 日本語版制作の流れ
1.映像内容・素材の確認(音声、映像の乱れなど)
2.字幕位置等の細かい仕様を確認・設定
3.TCR(映像記録装置におけるタイムコード読み取り装置)入りマスター製作
4.スクリプト(英文台本)確認・作成
5.ハコ割り(映像を見ながらスクリプトにある台詞やナレーションを1枚の字幕ごとに区切る)、
スポッティング(翻訳者のハコ書きに忠実に映像を見ながら編集機械を使用して、映像にIN点、OUT点を打ち込む)
6.字幕翻訳
7.プロトタイプの作成、確認
8.字幕データの作成・マスター映像作成
9.メディア・パッケージの作成
10.納品

翻訳者が一人で作業することはなく、制作会社との共同制作ですね。

■映像翻訳に必要なこと
・映画を読む力(原文を正しく理解する語学力&読解力)
・豊かな表現力
(Where have you been?)「どこにいたの?」「どこほっつき歩いてたのよ!」
・リサーチ力(言葉は生き物。自分の仕事に責任を持つ)
・作品に対する愛情

映像翻訳者によっては、その時、日本で流行っている言葉やギャグのフレーズをいれることもあると聞いたことがあります。

手間ひまのかかる仕事です。

制作事情を知って、海外映画やドラマを見ると面白いかもしれませんね。

【英語で一言】
「文句ある?ないよね?」 Any complaints(コムプレインツ)? I don’t think so, right?
complaint(不満、文句) 

【語彙を増やそう】
 裏打ち うらうち proof(プルーフ)
 物事をいっそう確かにすること。
 理論を実験で裏打ちした。

==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います。
クラウドファウンディングに掲載する紹介ページも翻訳作業をお請けしております。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。

ページトップ