説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

工具 部品 工作機械 自動車㊾ 工業 科学 機械 IT マニュアル翻訳/一般文書翻訳

2020年11月18日(水)10:00 曇り 14℃ 北東の風5km/h 湿度74%

翻訳してみようのコーナー。

■問題文・原文
シフトフォークのツメ部(カップリングスリーブとのしゅう動部)の幅が下記基準値に
あるかどうか点検する。

■解説
悪いことを点検する(例えば、漏れ、ゆがみ、へこみなど)は、check forが便利ですが、
問題文のように点検基準を示しているときは、check thatを使います。
Check ifは「万が一」というニュアンスを含んでいるので、check thatの方が適切です。

「シフトフォークのツメ部」とありますが、
「ツメ」「歯」「突起」「でっぱり」「留め」など、
正式名称を持たない小部品、または形状の説明はやっかいです。

図や絵がついている場合は参考になりますが、
文章のみだと書き手の感性を全面的に信頼するしかありません。
しかし、翻訳者に技術知識があると翻訳の品質がぐっと向上します。
「ツメ」だとpawl, claw, stop, palm, tooth, jaw, ratchetと、色々考えられます。

和訳の場合も部品の内容がわからず、カタカナ表記にしたため、単なる「ツメ」がたいそうな
部品名になってしまうことがよくあります。
小さな部品のことを~partと呼ばずに~pieceと呼ぶことがあります。

tubular pieceとはチューブ状の小さい部品のことです。
同じように部品の機能を部品名にしている場合もあります。
clamping elementとは部品についているクランプ機能部分を指しています。

和訳の場合、そのままカタカナ表記せざるを得ない場合もありますが、どんな部品か、
どんな機能かを常に意識して翻訳したいものです。

「基準値」には、specified value, standard value, allowable limit, specifications
などの訳があります。

「しゅう動部」とは、部品と部品が密着して動きを伝える部分です。
例えば、ベアリングなどはしゅう動部の部品ですね。

■解答例
Check that the width of the shift fork jaw (a sliding area with the coupling sleeve) is within the specifications below.

【英語で一言】
「あっぱれ!」 Well done! Bravo! Would you look at that!
Well done!は、「見事になされた」の意味で、相手の業績や成績などについての褒め言葉です。
オペラを見た時の演者に対する喝采として使われるBravo!は、見事なプレイなどへの称賛です。
Would you look at that!は「あれを見ろよ!」という表現です。 

【語彙を増やそう】
 慟哭 どうこく wailing(ウェイリング)
 悲しみのあまり、声を上げて泣くこと。
 悲しみのあまり慟哭を禁じ得ない。

==================↓当社のご案内↓=================
当社では、技術文書、ビジネスメールなど、1行から翻訳作業をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェック作業もご依頼いただけます。

対応言語:英語、欧州地域言語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

新型コロナウイルスの感染が疑われる人がいる場合の家庭内での注意事項(日本環境感染学会とりまとめ)
出展元:厚生労働省
1.感染者と他の同居者の部屋を可能な限り分ける
2.感染者の世話をする人は、できるだけ限られた方(一人が望ましい)にする
3.できるだけ全員がマスクを使用する
4.小まめにうがい・手洗いをする
5.日中はできるだけ換気をする。
6.取っ手、ノブなどの共用する部分を消毒する
7.汚れたリネン、衣服を洗濯する
8.ゴミは密閉して捨てる

ページトップ