説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

エクセレット株式会社

中国語翻訳で注意すること① 工業 科学 機械 IT マニュアル翻訳/一般文書翻訳

2020年10月12日(月) 11:00 大手町

1.声調言語
中国語には4種類の「声調」(意味の区別に用いる音の高低のパターン)があります。
同じ発音であっても声調の違いによって意味が異なります。

よく使われる例が「ma」です。
”マー”と発音しても、「4声」によっては意味が違います。
① 声では「媽」:お母さん。
② 声では「麻」:あさ、しびれる。
③ 声では「馬」:うま。
④ 声では「罵」:罵倒する、
という意味になります。

2.孤立語
語幹に語尾を付けて様々に変化する日本語とは違い、中国語は語の変化がありません。
例えば、「吃(食べる)」は文章の位置、時制や話者の違いを問わず常に「吃」です。
これに「了 / 过 / 者」などを付けて完了や経験を表します。

3.2種類の文字体系を持つ
中国語は使用されている国や地域が広く、非常に多くの人たちが話しています。
中国語は1種類だけではなく、地域によって異なります。

まず表記方法が2種類あり、一つは「簡体字」、もう一つは「繫体字」と呼ばれています。
「簡体字」は主に中国大陸で用いられているもので、簡略化された漢字を用いています。
例えば、「動」は「动」、「車」は「车」となります。
「繫体字」はそれ以外の地域(台湾、香港など)で用いられており、
日本の漢字の旧字体に近い表記で、例えば「学」は「學」、「塩」は「鹽」となります。

4. 中国語の公用語
中国語は表記方法の違いに加え地域による違いもあります。
中国大陸の標準語は「普通語」、台湾の標準語は「国語」と言います。

この二つは多少の違いはあるものの、基本的には相互に通じます。
香港では「広東語」が話されています。広東語は中国語の一種なのですが、
中国大陸の標準語「普通語」や台湾の標準語「国語」とは使用する語句・表現・発音などが
異なりますので相互には全く通じません。

対象となる読者がどの地域に住んでいるのかが分かれば、
どの中国語で対応すれば良いのか判断することが出来ます。

中国大陸(香港・マカオを除く):中国語簡体字
台湾:中国語繫体字
香港・マカオ:中国語繫体字もしくは広東語

5.日本語との違い
①漢字の意味が異なる
「漢字」は元々中国から輸入されたものですが、多くの漢字は長い期間を経て
元の意味が変化してしまいました。ある漢字は中国語において意味が変化し、
ある漢字は日本語において意味が変化しました。

例えば、日本語の「勉強」は、中国語で「無理に、しぶしぶ」の意味になります。
日本語の「勉強」を表す中国語は「学习」です。

また、日本語の「湯」は中国語では「スープ」の意味になります。
日本語の「湯」は中国語では「开水 / 热水」と表します。

日本語の「麻雀」は、中国語では「スズメ」のことです。
日本語の「麻雀」は、中国語では「麻将」と表します。

現代中国語の「老婆」は「嫁さん」の意味で、
日本語の「お婆さん」の事ではないのです。
(ですが、中国語でも古くは年配の女性を指していたようです)このように、
同じ「漢字」を使用している日本語と中国語ですが、大きく意味が異なっています。

②外来語の表記の仕方
日本語は外来語を「カタカナ」(表音文字)で表記することができますが、
中国語には表意文字がなく、漢字で外来語を表現するので少し工夫が必要です。
中国語で外来語を翻訳する際には、「音訳」と「意訳」という2つの方法があります。

「音訳」の例としては、「Cool」(格好いい)は「酷」(ku)。
「Chocolate」(チョコレート)は「巧克力(qiao ke li)などがあります。

音訳の名訳として挙げられるのが
「Coca-Cola」(コカ・コーラ)は「可口可乐」(ke kou ke le)ですが、
音がCoca-Colaに似ている上に、美味しくて楽しいという意味にもなり、
商品名としては最高と言われています。
「意訳」の例としては、パソコンの「マウス」(mouse)は「鼠标」(「ネズミ」+「印」)で、
直訳すると「マウスポインタ」です。

「ホットドッグ」はというと、「热狗」(「熱い」+「犬」)直訳すると「熱い犬」です。
また、ドラえもんの訳語は、「机器猫」(ロボット猫)や
「哆啦a梦」(ドラえもんの音訳)と表記されています。

③動詞の表現が豊富
日本語では、「資料を見る」「テレビドラマを見る」「桜を見る」など、
すべて同じ「見る」という動詞を使うことがほとんどです。

中国語は動詞の表現が豊富で、(もちろん、中国語でも「看」(見る)という動詞だけで
表現することもできますが)中国語には「見る」に相当する動詞がたくさんあり、
それらを使った訳の方がより中国語らしくなります。

例えば、「資料を見る」は「查看资料」、「テレビドラマを見る」は「观看电视」、
「桜を見る」は「观赏樱花」(※斜体が「見る」に相当する動詞)となります。
このように動詞の使い分けをする事が、中国語翻訳の際に欠かせません。

④固有名詞の表現
人名や企業名、地名など固有名詞の翻訳は間違えてはいけない重要なポイントの1つ。
定訳がない場合でも、英語や韓国語は発音に合わせて書き言葉にすることができます。
中国語も発音に合わせて漢字をあてることが可能ですが、
候補の漢字が非常に多くなってしまいますし、
漢字の意味によっては変な印象を持つ言葉が出来上がってしまいます。

特に人名や企業名、サービス名など、
現地で広く浸透させたい言葉の中国語翻訳については、
深い知識を持った頼れるネイティブ翻訳家や関係者と協議が必要です。

⑤句読点の使い方
中国語の句読点はヨーロッパ系の言語と比べると、日本人にとって理解しやすいものです。
しかし、中国語では「,」と「、」を使い分けます。
「,」は日本語の「、」と同じ役割で、意味の区切れを示します。
一方「、」は単語を並列で並べるときに使われ、「&」の意味を持っています。

中国語翻訳が納品されてきたとき、日本人の目には「,」と「、」が
混ざっているという編集上のミスがあるように見えるため、
日本人の手で勝手に「、」のみに修正してしまうというケースもあります。
中国語には「,」と「、」の使い分けがあるということを知っておきましょう。

まだありますが、この辺で。

【英語で一言】
「なんだか変な気分」 This feels awkward(オークゥアドゥ).
awkwardは(気まずい、落ち着かない)照れてぎこちない雰囲気の時に使います。 

==================↓当社のご案内↓=================
当社では、技術文書、ビジネスメールなど、1行から翻訳作業をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェック作業もご依頼いただけます。

対応言語:英語、欧州地域言語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

〇流山市安心メール〇↓↓
国の緊急事態宣言が5月25日(月)に解除されたことに伴い、
千葉県より以下の協力要請がありましたので、皆さまのご協力をお願いいたします。

・感染拡大を予防する「新しい生活様式の実践例」を参考に、
「3つの密」の回避や、
「人と人との距離の確保」
「マスクの着用」
「手洗いなどの手指衛生」をはじめとした基本的な感染対策を継続してください。
・6月以降も県をまたぐ移動、特に東京都、神奈川県、埼玉県、北海道との間の移動は、
慎重に対応してください。
千葉県の感染状況

ページトップ